2061 Loop készítése
Megosztás bekapcsolva
Megosztás kikapcsolva
8
0
1 hete

Miért olyan pocsékok a filmekben a szakkifejezések magyar fordításai? A szódium-kloridtól a Szilikon völgyön át jutunk el a kínos magyarázkodásig.

A videóba pedig rögtön bele is csempésztem pár hibát. Nyilván direkt. Nyilván.

0
0
0
0
Méret:pxpx

Videó jelentése.

Mi a probléma?

  • Szexuális tartalom
  • Erőszakos tartalom
  • Sértő tartalom
  • Gyermekbántalmazás
  • Szerzői jogaimat sértő tartalom
  • Egyéb jogaimat sértő tartalom (pl.képmásommal való visszaélés)
  • Szexuális visszaélés, zaklatás

Kérjük, add meg e-mail címed, ahol fel tudjuk venni veled a kapcsolatot.

...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Hozzászólások
Követés emailben
Szólj hozzá!
thumb
formula: képlet, vegyület, hatóanyag, összetétel, recept-receptura
A kozmetikai reklámokban ez nem félrefordítás, hanem "nem fordítás". Így senki nem érti, van benne valami misztikum, amire mindenki vágyik (csodaszer). Vegyületnek nem lehet fordítani, hiszen egy környezettudatos polgár nem ken magára vegyszereket. Ezért úgy gondolták, jobb, ha nem érti senki sem.
thumb
freshwater:
- A növények fotoszintézisével kapcsolatban ugyanazt gondoljuk. Valószínűleg félreértettük egymást.
- A "redoxpotenciál" én is ismertem. Azt hiszem, ez csak kitalált vicc.
- A formula ügyben köszönöm a hozzászólásodat. Hát így határeset a dolog. Mindenesetre én kerülném a fordításban, talán "hatóanyaggal" helyettesíteném (bár az sem tökéletes).
thumb
@florenczandras: akkor mégegyszer: "fotoszintézis", "sejtlégzés" és "sötét szakasz". Komolyan, ne égesd magad, nézz utána.
thumb
Kedves freshwater, persze hogy lélegzik a saláta, csakhogy nem úgy mint az ember, hanem fordítva: széndioxidot nyel el és oxigént termel.
thumb
Szia Te srác! Igen kedvelem, amit csinálsz, de amit itt, most elmondtál és példaként felsoroltál, arra nagyrészt nincs mentség.

Egész egyszerűen ha az ember nagy nyilvánosság előtt megnyilatkozik (a fordítás az!) akkor a minimum, hogy az általános iskolai tudásnak (mint a nátrium, kálium vagy trillió stb. - de vica versa is állnak ezek a dolgok: bokorrím vagy moll akkordok ) birtokában kell lennie.
Igazából a nagyon-nagyon minimum.

Ennyi. Túlnyomórészt ezek verik le a lécet, nem az olyan hűde szakkifejezések (nem azok), mint a fejbiccentő izom, kettős-vakpróba, vagy mittudomén, a redox-potenciál.

Amit egyébként a nyocvanas években, egy méregdrága szakfordító, egy diplomamunkánál volt szíves a "vörös bika nemzőképességének" fordítani. :)

A gond ott van, hogy a sok klasszika-filológia szakos emberke meg minden fordítást elvállal, és annyira tájékozatlan, hogy még azt sem tudja, mit nem tud, mihez kellene segítséget kérnie.

@florenczandras: képlet. De áthallásos a dolog, mert angol nyelvben sokszor a vegyületet is jelöli (mármint az anyagot, ami konkrétan, megfoghatóan benne van egy kémcsőben, és nem csak az elvont képletét).

Amúgy a saláta lélegzik (mint minden növény, javasolt kulcsfogalnak: "fotoszintézis", "sejtlégzés" és "sötét szakasz"- a hűtőben nem mindig ég a villany... ;) )
thumb
Lehet, hogy csak legenda, de ha igaz, akkor a top 10-ben van:
metilénkék - kleine Metilenchen

De volt egy felejthetetlen, amit én is hallottam:
A saláta is lélegzik, mondta egy egy hűtőgép reklámban valaki, ( azt is hozzátette, hogy "mi értünk hozzá") Majd kijelentette, hogy a salátának is szüksége van ezért oxigénre.

Ha már a reklámoknál tartok, legyen szíves mondja meg valaki mit jelent a "formula" szó a reklámokban, általában kozmetikai reklámokban. Az az érzésem, ez is félrefordítás.
thumb
magyar topgearben a handling-et mindig kezelésnek fordították...
máshol a benzint gázolajnak (eredetileg gasoline).
thumb
Ez egy korrekt videoposzt volt.
A fordító miniálisan elfogadható szinvonalát egy adott film témájában viszonylag tájékozott, de nem "szakértő" olvasóhoz kellene igazítani, de sajnos gyakran ez sem jön össze.

Teljesen elfogadható a szerző érvelése az anyagiakról, ennek alapján viszont sokkal ésszerűbb megoldás lenne, ha lassan leszoknánk a szinkornizálásról, vagy sokkal szélesebb körben elérhetővé tennék az eredeti nyelven is megtekinthető (de mindenképpen felirattal megtámogatott) változatokat.

Egylbbként a magyar szinkron tényleg viszonylag élvezetes, de ettől még nem hagynám hogy mindenáron arra támaszkodjunk.
Felhasználó videói
1 | 2 | 3 | 4
következő
Válassz felhasználónevet!

Ezen a néven jelennek majd meg a videóid és a kommentjeid.

Felhasználónév:
Mehet

Ezzel elfogadod az Indavideó felhasználási feltételeit.

Felhasználódat regisztráltuk!
Felhasználódat regisztráltuk, szánj néhány percet a profilod Beállítására, amit a Beállítások menüpont alatt tudsz megtenni!

Hozzászóláshoz lépj be az Indapassoddal!

VAGY

Megerősítés!