<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<oembed>
	<version>1.0</version>
	<type>video</type>
	<provider_name><![CDATA[Indavideo]]></provider_name>
	<provider_url>//indavideo.hu/</provider_url>
	<width>640</width>
	<height>360</height>
	<title><![CDATA[Epik High - No Thanxxx (hun sub) [Ashiyo FanSub]]]></title>
	<author_name><![CDATA[AshiyoFanSub]]></author_name>
	<author_url><![CDATA[//indavideo.hu/profile/AshiyoFanSub/]]></author_url>
	<html><![CDATA[<iframe class="indavideo-player" allowfullscreen id="player-f1c70e2eed" type="text/html" src="https://indavideo.hu/player/video/f1c70e2eed/" title="indavideo video player" scrolling="no" width="640" height="360"  frameborder="0"></iframe>]]></html>
	<description><![CDATA[EPIK HIGH ft. MINO, Simon Dominic, The Quiett - 노땡큐 / NO THANXXX 

MAGYAR FELIRAT - HUN SUB
Fordította: Atashi-sensei
Időzítette: Ari

Megjegyzések: 
[FIGYELEM! A fordítás cenzúrázatlan káromkodásokat tartalmaz!]

(1) Szójáték, a koreai nyelvben a „színész” szó és a „tanul” igetöve megegyezik (배우)

(2) Groot: [FILM SPOILER!] A galaxis őrzői c. film egyik szereplője, egy élő fa, aki a film végén azzal menti meg a bajtársait, hogy saját magát feláldozza. (Végül persze nem hal meg. :P)

(3) Úgy gondolom, hogy utalás a Born Hater-ből, azon belül is Verbal Jint részére: „A maradék típusok: a szúnyogokhoz hasonlítanak. / Minél tisztább a levegő a faluban, annál erősebbek és szívósabbak. / Életben akarom őket hagyni, de nem tehetek mást. / Mert annyira irritálóak.”

(4) Szintén szójáték, mivel a „főnök” és a „vastagbél” szó hangalakja megegyezik a koreai nyelvben (대장). A jelentésüket szövegkörnyezet és hanja (kínai írásjel) különböztetheti meg.
 
(5) A „vizet inni” (szó szerint: „vizet enni”) kifejezés szlengben jelent olyat, hogy „átbasz”, „átvág”

(6) Szintén zseniális szójáték, ahol az „inaktív” jelent olyat is, hogy „víz alatt van”; miközben a „megtöltik gyomromat” azt, hogy a „feltöltik a hajó(ma)t” (a koreai nyelvben a „has” és a „hajó” hangalakja megegyezik: 배)

(7) „Elfordítom tekintetem” szó szerinti fordításban „eladni az egyik szemem”

(8) Simon Dominic a bal szemére nem lát, mivel megsérült a retinája. Ez a sor egyértelműen arra utal. Miközben az utána lévőben a „még ha csak egy irányba is”, úgy értendő, hogy csak az egyik szemére lát.

A fordítás az Ashiyo FanSub tulajdonát képezi, kérlek, ne töltsétek fel máshová!
Saját célra (pl. otthoni nézés) a fordításaink bármilyen programmal letölthetőek.
További kérdéseiddel keress minket a hivatalos oldalunkon: http://k-pop.gportal.hu vagy Facebookon.]]></description>
	<indavideo_url>//indavideo.hu/video/Epik_High_-_No_Thanxxx_hun_sub_Ashiyo_FanSub</indavideo_url>
	<thumbnail_url><![CDATA[//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/2-2.jpg]]></thumbnail_url>
	<thumbnail_width>160</thumbnail_width>
	<thumbnail_height>120</thumbnail_height>
	<thumbnail_m_url><![CDATA[//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/3-2.jpg]]></thumbnail_m_url>
	<thumbnail_m_width>330</thumbnail_m_width>
	<thumbnail_m_height>185</thumbnail_m_height>
	<thumbnails>                        	
		    <size0>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/1-2.jpg</size0>
		    <size1>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/2-2.jpg</size1>
		    <size2>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/3-2.jpg</size2>
		    <size3>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/4-2.jpg</size3>
		    <size4>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/5-2.jpg</size4>
		    <size5>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/6-2.jpg</size5>
		    <size6>//pics.indavideo.hu/videos/002/688/885/7-2.jpg</size6>
		
	</thumbnails>
	<length>277</length>
	<hash><![CDATA[f1c70e2eed]]></hash>
	<id><![CDATA[2688885]]></id>
</oembed>