google keresőbe beírva; ott is külön van írva "Egyenlő szárú háromszög"
angol feliratban a "járnál... velem" volt, onnan vettem.
(3szög - azért írtam számmal, hogy jobban kiférjen oda)
kintrix
2020-11-01 22:51:39
Elnézést a néhány hibáért a kommentemben... Így nézve elég kellemetlen úgy jelezni egy hibát, hogy van benne elírás... Szóval a javítások/tisztázások: 1. *helyettesít valamit 2. Azt akartam jelezni, hogy helyesen az egyenlőszárú egybeírandó.
kintrix
2020-11-01 22:47:11
Lenne két fordítási hiba, ami nagyon kitűnt nekem... Az egyik, a végén. Részben csak személyes, mert én nagyon nem szeretem, amikor valaki számokkal helyettesít valami egy szóban, de volt benne tényleges hiba is: "Egyenlőszárú háromszög". De ez nem annyira lényeges.
Viszont... Az a sor, hogy "Járnál... velem..." már jelentősebb. Ugyan ez az, amit eredetileg mondani akar (japánul "deeto shite kurenai", vagy hasonló módon). De ebből csak a "deeto"-ig jut. Ráadásul jelentős szünettel, így sokkal inkább "De... etto..."-nak hangzik, ami annyit tesz, hogy "Nos... szóval...". És azért valljuk be, az, hogy "Járnál... velem..." meg, hogy "Nos... Szóval" nem igazán ugyanazt jelenti.
Mindenesetre nagyon köszönöm, hogy viszed ezt az animét!
Koszi a munkad :)
google keresőbe beírva; ott is külön van írva "Egyenlő szárú háromszög" angol feliratban a "járnál... velem" volt, onnan vettem. (3szög - azért írtam számmal, hogy jobban kiférjen oda)
Elnézést a néhány hibáért a kommentemben... Így nézve elég kellemetlen úgy jelezni egy hibát, hogy van benne elírás... Szóval a javítások/tisztázások: 1. *helyettesít valamit 2. Azt akartam jelezni, hogy helyesen az egyenlőszárú egybeírandó.
Lenne két fordítási hiba, ami nagyon kitűnt nekem... Az egyik, a végén. Részben csak személyes, mert én nagyon nem szeretem, amikor valaki számokkal helyettesít valami egy szóban, de volt benne tényleges hiba is: "Egyenlőszárú háromszög". De ez nem annyira lényeges. Viszont... Az a sor, hogy "Járnál... velem..." már jelentősebb. Ugyan ez az, amit eredetileg mondani akar (japánul "deeto shite kurenai", vagy hasonló módon). De ebből csak a "deeto"-ig jut. Ráadásul jelentős szünettel, így sokkal inkább "De... etto..."-nak hangzik, ami annyit tesz, hogy "Nos... szóval...". És azért valljuk be, az, hogy "Járnál... velem..." meg, hogy "Nos... Szóval" nem igazán ugyanazt jelenti. Mindenesetre nagyon köszönöm, hogy viszed ezt az animét!
Köszi
Köszike! Aranyos rész volt! :)