...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Egy eldugott szigeten működik egy speciális iskola, ahol a természetfeletti képességekkel rendelkező diákokat arra készítik fel, hogy harcba szálljanak az Emberiség Ellenségei nevű szörnyekkel. Ide érkezik meg Hiiragi Nana, aki hivatalosan gondolatolvasó, de valójában semmilyen szuper ereje nincs, és csak a megfigyelő képességével kell érvényesülnie.
tuddtam már a leg elejénn tudtam mindent én én én nekem is van szuper erőm az animéből következtetés amugy nagyon jó anime köszönöm a fordítást!
Köszönöm szépen ❤️
@Sekiryu: igen, köszi neked is. Az oldlaunkon a feliratot már javítottam, a videót csak később btudom, mert 2 óra kell neki, s nem minidg tudom mellőzni a gépet annyi időre.
köszi de van egy kis elírás aki esetleg nem érti a japánt az nem fogja érteni 02:28-nál de látom már lent írták :D a lényeg a csaj azt mondja hogy nem tudja felismerni a légkört/helyzetet/szituációt
Köszi!
köszi
Egyébként bocsi a "betámadást" csak felhúztam magam, mivel ez már nem az első eset, hogy hasraütésre bejelentés nélkül csak úgy beszállnak fordítani. Ettől független túl reagáltam és ok nélkül beleálltam a fordításodba :/ Kitartást a fordításához és ha esetleg a későbbi részekre ránéznék szívesen jelzek, ha lenne benne valami hiba
úgy tűnik ez a hülye autocorrect bekavart pár sornál. elnézést. Majo no Tabitabi esetében kaptam tanácsot, megváltoztatom a betűt (szín és egyebeket). Ami az Időzítést illeti, megnézek majd köv résznél egy másik forrást.
Bocsi, nem értem eddig rá kommenteket olvasni. DarKLighTSub: Igen, igazad van, ezt a "Read the Room" dolgot jól benéztem. Idióma, amit nem szó szerint kell érteni.
@Torafo Hidd el senki sem tökéletes. Igen a mi fordításunkban is volt hiba, és igen én fordítotam. Az volt az első ilyes fajta munkám, szóval sajnálom ha valami tényleg nem klappolt, de imádtam minden percét. Mind a két csapat sok dolgozot és csak ez számít. Szerintem ez egy remek feliratozás lett, persze vannak benne hibák, de ez nem baj.. Elnézést ha valakit megbántotunk esetleg.
Bocsi Torafo, de nem én fordítottam, ugyanis egy kezdő fordító legelső fordítása és ahhoz képest jobban letudta fordítani, mint ő. Nyilván vannak neki is hibái, ahogy nekem is. És nem ezzel van a baj, hogy valamit félre fordít hanem, hogy direkt egy olyan animét nézünk ki, amit senki nem fordít, mert bemehetünk volna egy másik animébe másodiknak vagy harmadiknak, de minek... Csak azt nem szeretem, hogyha valaki gondol egyet és szó nélkül belekezd valamibe. Erre szíve joga, de akkor is pofátlanság...
Köszi.
@DarKLighTSub Én kérlek szépen a te "fordításoddal" néztem meg, de hamar meg is bántam. Annyira értelmetlen volt sok helyen, hogy nem győztem az angol felirat és a tied között váltogatni. Alapvető mondatokat képtelen vagy lefordítani, így pedig olyan szar a munkád, hogy nem is értem, miért próbálkozol egyáltalán. Raisen fordításaiban is bőven akadnak félrefordítások, de a tiedtől mérföldekkel jobb. @Raisen Neked azt tudom mondani, hogy keress magad mellé egy lektort, és máris príma fordításokat tudnál kiadni. Továbbá kérlek kezdjél már valamit a fontválasztási tudományoddal. Ha magadtól nem megy, kérj segítséget vagy tanácsot más csapatoktól. A Majo no Tabitabi feliratára kb. kész gyötrelem volt ránézni. Mintha egy kezdő félresikerült első próbálkozása lenne, úgy nézett ki.
Abból kiindulva, hogy a saját kiadásuk reklámozása mellett egyetlen mondatot sem tud helyesen leírni, de közben a helyesírásról panaszkodik, és ócsárolja a másikat, képzelem, milyen lehet a másik :D
Akkor nem tudom, hogy hol itt a probléma :D