A produkció erős SPOILER-eket tartalmaz ennek tudatában tekintsd meg.
1 év hosszú munkálatok eredménye képpen elkészült saját készítésű rövid összefoglaló filmünk 1/3-a.
Köszönöm minden színész munkáját kik részt vettek a produkcióban, illetve a hangmérnökünk munkáját ki rengeteget szenvedett a nemzetközivel, továbbá a rendezőm munkáját ki 3 hónapon át dolgozott azon, hogy tökéletesítse a szöveget, összehozzon 1 napra minden szereplőt, és mindenkinek egyenként instrukciókkal szolgált.
Köszönöm, hogy minden nehézség ellenére, Ő tovább dolgozott a projekten a tökéletesítés végett.
Köszönöm mindenki támogatását kik anyagilag hozzájárultak a produkció elkészültéhez,kiemelve:
- Fekete Norbertet
- Kender Szabolcsot
- Varga Zoltánt és Anettet kik nélkül még mindig nem lennénk kész az 1.résszel sem.
Köszönöm minden olyan rajongómnak türelmét kik kiálltak mellettem és hittek bennem a végsőkig.
A "Végső döntés" című 3 részes magán sorozatom további részei elkészülte a rajongóinkon múlik milyen hamar érkezik. Szeretném elkészíteni, de magánéletem miatt ha csak rajtam múlik minimum 1 év a várakozási idő van, talán több.
Megújult Patreon oldalunkra érdemes felnézni hogy tudd,hogyan jöhet a 2.rész akár már 3-4 hónapon belűl.
Facebook oldalunk:
https://www.facebook.com/tanakaanimestudio/
Premier partner oldalunk:
https://www.facebook.com/AnimaxMasodlagos/
Facebook zárt csoportunk (Legnagyobb rajongóinknak) :
https://m.facebook.com/groups/455074621912211/?ref=group_browse
Támogatási lehetőség:
https://www.patreon.com/Tanakastudio
Jó szórakozást hozzá
Zenét szerezte:
-Hiroyuki Sawano
-Kadzsiura Yuki
-Audiomachine
https://www.youtube.com/audiomachine
-Epic Music World
https://www.youtube.com/c/EpicMusicWorldII
-2Wei
https://www.youtube.com/c/2WEIMusic
Nemzetközit készítette: Nikodém Norbert
Szinkronrendező: Gömöri V. István
Produkciós vezető: Tanaka K. Norbert
A szinkron a Tanaka Studio©NonProfit mozgalom megbízásából készült 2020 Augusztus 15-én.
Stáblista:
- Kőszegi Ákos - Narrátor
- Kautzky Armand - Erwin
- Zámbori Soma - Levi
- Baráth István - Eren
- Berkes Bence - Armin
- Csifó Dorina - Mikasa
- Pekár Adrienn - Ymir
- Varga Rókus - Reiner
- Gömöri V István - Szinkronrendező
- Tanaka K. Norbert - Film vágó&Produkciós vezető
- Nikodém Norbert - Hangmérnök
Ahogy látom, ez nem fog folytatódni. :(
A videó minőségétől el is tekintve, nem hiszem el, hogy még a leírást sem lehet helyesen megírni. - Hibás a központozás minden második mondatban. - Tele van "1 év a várakozási idő van"-hoz hasonló helytelen fogalmazással. - Nem értem, hogy akkor ez most "Végső döntés"-nek lett elkeresztelve, vagy egy teljesen másik projectről van szó. Mindenhol Attack on Titannak van írva. Akkor ez most itt mi? - A Japán neveket nagyon nem sikerült leírni. Vagy írjatok mindent magyarosan, vagy mindet nemzetközileg (pl. Hepburn-átírással). Szóval vagy "Hirojuki Szavanó, Kadzsiura Juki és Mikasza", vagy "Sawano Hiroyuki, Kajiura Yuki és Mikasa". Arról pedig ne is beszéljünk, hogy a karaktereknek a teljes nevét illik kiírni.
Mikor jon már a 2 rész?
Nem szokásom kommenteket írni, de ez is néha változó. Több személy is írta, hogy nagyon sok a hiba benne meg minden, de azon gondolkoztatok-e, hogy mennyi munka van bele őlve. Ha te jobbat tudnál csinálni, akkor intézkedj. Látszik, hogy próbálkoztak vele. Inkább örvendeni kellene, hogy valaki bele mert volt kezdeni.
Látszik benne a munka és sokkal igényesebb, mint amire számítottam. Viszont néhány karakternél szerintem félre sikerült egy kicsit a választás - gondolok itt Erwin-re, Hanji-ra és Reiner-re. És egyet kell értenem Fehervary hozzászólásának annak a részével, ahol a nevek fordítását és kiejtését taglalja. Összességében szerintem remek lett, kifejezetten örülök, hogy egyre több animét szinkronizálnak le ilyen jó minőségben.
Hát legalább jól ejtik ki Levi nevét
Köszi :D
A választott hangok túlnyomóan kiválóak( talán egyedül Hange hangja nem tetszik egyáltalán), de maga a szöveg az még nagyon csiszolatlan. Sok a félrefordítás és az inkonzisztens fogalomhasználat. Most akkor "Óriások" vagy "Titánok"? "Női Titán" vagy "Nőstény Titán"? Ami a neveket illeti, "Bíszt Titán", helyett több értelme lenne a "Bestia Titán"-nak (a szájmozgáshoz is jobban passzol így). Ja, és az a "Berutudó" egy kicsit kegyetlen, legyen az csak szimplán "Bertolt", mindenki boldogabb úgy. Ymir-nek a neve is lehetne inkább "Jümír"-ként ejtve, esetleg "Jimír"-ként. Kevésbé fontos, de Mike sem "Májk", hanem "Mike", pont ahogyan le van írva( aki egyébként nem a Beast Titan, szóval nem is kéne őt annak hívni). Ami a fura fordításokat illeti, a legbajosabb rész az egyértelműen Reiner(akinek a nevét egyébként jobb volna németesen "Rájner"-nek ejteni) 2. évad 6. részbeli monológja. 17:48-tól én személy szerint inkább így fordítanám: [Reiner] "Már értem." "Biztosan..." "Túl sokáig éltem itt köztetek." "Három hosszú éven át, féleszűekkel voltam körülvéve." "Gyerekek voltunk, nem tudtunk az égegyadta világon semmit." "Csak ne tudtam volna meg hogy léteznek ilyen emberek." "Akkor..." "Soha nem váltam volna..." "...ilyen bizonytalan semmirekellővé!" "Én már nekem fogalmam sincs, hogy mi a helyes és mi nem!" "De az... egyetlen lehetőségem, szembeszállni a tetteim következményével, és Harcosként, eleget tenni a kötelességemnek a végsőkig!" [Bertolt] "Reiner! Megtesszük!? Itt, és most!?" Na, szóval én valami ilyesmire gondoltam. Még egy utolsó dolog. Én a sorozat nevét inkább "A Támadó Titán"-ként fordítanám. A forrást tekintve, ez volna a leginkább megfelelő választás! Mindenestre, remélem lesz valami ebből a projektből, mert összességében ígéretesnek tűnik.
berutudó basszus :') Őszinte leszek, szerintem ez az egész elég gyenge lett, nagyon sokat magyaráztak alatta, a szinkron egyhangú, és még sorolhatnám. Nekem személy szerint szemmi bajom a magyar szinkronnal mint amolyan, de ez nagyon nem sikerült. Meg tudom érteni, ha valakinek tetszik, mivel értékelthető ha nem vagy ismerős a japán hangokkal. Néhány hang egyáltalán nem illik a karakteréhez, például nekem Armint fájt hallgatni de Reiner egész jó va-t kapott.
Emberek, az természetes, hogy a magyar szinkron nem ér fel a japánéhoz DE ha egy kicsit eltekintünk az eredetitől akkor egy nagyon jó szinkront kapunk. Persze furcsa így első hallásra de ha megszokjuk akkor nagyon is élvezhető. Speciál, nekem tetszik a szinkron mert a karakterekhez illenek a hangok.
Na, nem szoktam kommentet írni soha, de most úgy éreztem, igenis kell. Szerintem a szinkron kifejezetten jó lett! Nyugodtan lehet elégedetlenkedni, hogy "magyar szinkron, úristen, fúúúj, csak szar lehet", azonban a legtöbb helyen igenis rendben van. A hangokat én személy szerint el tudtam fogadni, főképp Eren hangja tetszett, szerintem nagyon illett a karakteréhez, ezen kívül Armin és Erwin hangját szerettem. Valóban, pár helyen kicsit "megcsúszottnak" éreztem a hangokat, illetve a titán üvöltések néha vérszegények voltak, de ezek a hibák rendes sorozatokban is előfordulnak. Az összefoglalás pedig kifejezetten tetszett, aki nem szeretné megnézni az egészet újra előröl, és kíváncsi, hogy milyen lehet az AOT magyar szinkronnal, annak úgy vélem, megéri megnézni. A kommentemmel nem kell egyetérteni, de ha Te nem értesz egyet, kérlek, ne fikázz, mert ez az én véleményem. Köszönöm a munkát vele, és a feltöltést!
ez gagyi nem az anime hanem a szinkron
Mostantól? És csak ez van.. Egyenlőre
Ennek mióta van magyar szinkronja?
Ez nem a sorozat 1.része, hanem a Végső döntés saját 3 részes sorozat 1.része