58 3 24
9295
megosztás
Megosztás
Video jelentése

Mi a probléma?

  • Szexuális tartalom
  • Erőszakos tartalom
  • Sértő tartalom
  • Gyermekbántalmazás
  • Szerzői jogaimat sértő tartalom
  • Egyéb jogaimat sértő tartalom (pl.képmásommal való visszaélés)
  • Szexuális visszaélés, zaklatás

Ha gondolod, add meg e-mail címed, ahol fel tudjuk venni veled a kapcsolatot.

Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.

Video beágyazása
Üzenetküldés
Hozzáadás listához
Új lista
2021. ápr. 13.
A RÉSZ MEGTEKINTHETŐ WEBOLDALUNKON ONLINE!

Weboldalunk címe: https://animem.org/

Discord szerverünk: https://discord.com/invite/UDCszyA

Fordító: Arma
Lektor: Daikirai
Formázó: Daikirai
Hozzászólások | 24
Kbarni20
2021-05-01 22:12:51

köszi

koszospalacsinta
2021-04-20 23:15:56

Köszi

PRoORoLeE
2021-04-20 20:17:33

Köszönöm

lagbear
2021-04-20 09:31:47

mikor jön a kövi rész??

IamRaidon
2021-04-16 19:44:06

Köszi

yanakk4749
2021-04-16 16:24:58

Köszönöm szepen!

Okoslandok
2021-04-16 15:28:36

Itt szimplán annyi történik, hogy A): 0 japán nyelvtudással, erősen kétséges angol nyelvtudás mellett történt a fordítás, B): marhára nem lektorálta senki a szöveget. Mindkettő elég szomorú. Persze a japán nyelvtudás azért nem alap de az angol azért menjen már. :D A lektorálás meg azért egy nem éppen kihagyható eleme egy fordításnak. Nem mellékesen a magyarra egy az egyben nem fordítható dolgokat nem átköltöd hanem "Note:" és utána szépen leírod, hogy az az adott szófordulat mit jelent, honnan ered stb. :D Legalábbis igényesebb sub csapatok így csinálják / csinálták anno. Bár ha 2-nél több anime-t megnézel akkor úgyis ismerni fogod a gyakoribb szójátékokat / hasonlatokat stb szóval igazából ez is elhagyható.

Okoslandok
2021-04-16 15:18:47

Marvelous: Aha és ezt te mégis honnan szívtad? :D Ki tanított neked ekkora írtózatos baromságot? Az eredeti japán szöveg melyik része nem tökéletesen egyértelmű magyarra átfordítva? Hol hangzik el szólás / közmondás? Egészen konkrétan akkor az itadakimasu miért nincs lefordítva ha már retard biztosra írják a szöveget + kiölik belőle az eredeti jellegét csak azért mert valami agyhalott a monitor másik végén nem bír összekapcsolni egy vizuális ingert [képi anyag] az olvasott szöveggel? :D

Rimuru
2021-04-15 20:30:55

Köszi!

Marvelous
2021-04-15 20:15:02

Okoslandok: Én nem látok vele gondot, inkább azt látom, hogy sokszor az úgymond "hozzáköltés" helyett magyarul is érthetővé tették. Azért, mert tükörfordítja valaki aszöveget, amiből dolgozik, még nem lesz jó a fordítás. A fordítás egyik része az, hogy a szöveget átülteted magyarra, a másik pedig hogy magyarul is értelmesen hangozzon. (arról már nem is beszélve, hogy a szólás mondásoknak is megvan a magyar változata, így azokat sem szabad szó szerint fordítani)

Okoslandok
2021-04-15 19:16:56

Most nem azért de mi a rák? :D Az elején komplett mondatrészeket költötök hozzá az eredeti szöveghez, utána meg az itadakimasu-t nem fordítjátok le? :D Most vagy full boomer biztos szöveget készítsetek vagy szöveghűt pls ne keverjük már a kettőt. XD

Soketsu
2021-04-15 09:56:11

Köszi.

Gergő Kövecses
2021-04-15 07:48:15

Köszönöm. : )

AnimeFunFan
2021-04-14 23:35:10

Cuki ez a sori! Köszi szépen! :)

Sukuna
2021-04-14 15:38:36

Köszi!

A felhasználó további videói
86 - Eighty Six 01. rész [Magyar Felirattal]
23:40
SSSS.Dynazenon 02. rész [Magyar Felirattal]
23:47
Hasonló videók
23:40
23:47