@recruit: Ha Chaika beszédére célzol, ő elve tőmondatokban vagy helytelenül beszél.
Mellesleg:
1) A helyesírás nem egyenlő a nyelvhelyességgel. Aki ennyire ágáskodik ezért, ennyit talán tudhatna minimum. Másodsorban, az MHSZ-szel barátságban készült, hiszed, avagy sem.
2) Nem tudom Kadiri hogyan fordította, de a lektorálás már a japán figyelembe vételével készült. Vannak dolgok, amik japán más szórenddel kerül kifejezésre, mint a magyarban. Ezen kívül be kell lőni hangsúlyt is, meg a tónust, stílust, karaktert adni annak a szereplőnek. Lehet ezért is érzed furának.
recruit01
2015-09-29 22:59:33
A félreértések elkerülése végett azért gyorsan hozzátesze, hogy tényleg rém nehéz lehet normálisan "felíratozni-fordítani" ahogy az anime-ban egyes szereplők beszélnek.. :)
Azt valószínűsítem, hogy angol felíratból lett magyarítva és nem az eredeti japán szöveget fordították ez pedig brutális nyelvtani csavarokat produkált! (sajnos az angol és a japán nyelv sokkal jobban eltér mint a magyar-japán és így egy duplacsavar lett belőle).
recruit01
2015-09-29 22:49:37
Bocsi, de mi ez a felíratozás?
Mert a magyarhoz kevés köze van... valami tájnyelv?
Új Google-Magyar hey-S-sírás?
Köszi!
Köszönöm a teljes sorozatot
@recruit: Ha Chaika beszédére célzol, ő elve tőmondatokban vagy helytelenül beszél. Mellesleg: 1) A helyesírás nem egyenlő a nyelvhelyességgel. Aki ennyire ágáskodik ezért, ennyit talán tudhatna minimum. Másodsorban, az MHSZ-szel barátságban készült, hiszed, avagy sem. 2) Nem tudom Kadiri hogyan fordította, de a lektorálás már a japán figyelembe vételével készült. Vannak dolgok, amik japán más szórenddel kerül kifejezésre, mint a magyarban. Ezen kívül be kell lőni hangsúlyt is, meg a tónust, stílust, karaktert adni annak a szereplőnek. Lehet ezért is érzed furának.
A félreértések elkerülése végett azért gyorsan hozzátesze, hogy tényleg rém nehéz lehet normálisan "felíratozni-fordítani" ahogy az anime-ban egyes szereplők beszélnek.. :) Azt valószínűsítem, hogy angol felíratból lett magyarítva és nem az eredeti japán szöveget fordították ez pedig brutális nyelvtani csavarokat produkált! (sajnos az angol és a japán nyelv sokkal jobban eltér mint a magyar-japán és így egy duplacsavar lett belőle).
Bocsi, de mi ez a felíratozás? Mert a magyarhoz kevés köze van... valami tájnyelv? Új Google-Magyar hey-S-sírás?