...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Cimkék:
romantikus,
középiskola,
slice of life,
manga alapján,
iskolai egyenruha,
diák-diák kapcsolat,
barátságból szerelem,
vígjáték,
iskolai,
diák(lány),
shounen
Sziasztok!
Mivel imádom ezt az animét, és láttam, hogy senki sem kezdte még el fordítani, mivel még az angol felirat is elég későn jött meg hozzá, gondoltam elkezdem. Bár, nem ígérem, hogy ahogy megjelenik az új rész, az az vasárnap elérhető lesz még aznap, tekintve a késői angol feliratot is. A komment részlegben kifejezhetitek, hogy nektek hogy tetszett az adott rész, illetve a fordítás.
Facebook oldalunk: https://www.facebook.com/TamDanSubs/
Amennyiben szeretnétek, támogathatjátok a kis fordító csapatunkat, ami nyílván nem kötelező, ugyanúgy hozzá jut mindenki a feliratokhoz, mivel a feliratokat ingyen készítjük, de szívesen veszünk minden támogatást. Köszönjük!
https://donorbox.org/tamdansubs-tamogatasa?fbclid=IwAR3zTOQQuiXtzstXwP23XGIxNns_85PSLqixkPk5y8uA2dxJAvs0OwwmCnI
Így elérhető a Karakai Jouzu no Takagi-san 2.évad 1.része.
Jó szórakozást hozzá!
Megkérnék mindenkit, hogy a komment szekcióban ne spoilerezzetek, ne toljunk ki a többiekkel. Köszönöm.
Külön a felirat:
https://mega.nz/#!izpz1KwA!sd1kcNv-I-2-Kh5o9oXSZT4F5WHTrQiGqmAuL_H4W-g
Külön a videó:
https://nyaa.si/view/1157295
köszi
Köszönöm
köszi a feltöltést !
köszi a részt ^^ már nagyon vártam
Kezdjük azzal, hogy nagyon szépen köszönöm a fordítást, véleményem szerint remek munkát végeztetek! Külön öröm volt számomra, ahogy olvastam a feliratot, hogy sok mindenben megváltozott a szóhasználat, az első évados fordítás(ok)hoz képest! Nos, ez bizony igen jól állt az animének, rendesen passzolt a helyzetekhez, a karakterek korának megfelelő beszédstílusra is ügyelve! Továbbá, hogy hozzászóljak pár előbbi kommenthez: Több animéhez is érkezik megannyi fordítás, és az, hogy valaki gyorsa(bba)n elkészül az éppeni anime részével, nem jelenti azt, hogy ez a minőség rovására megy. Jelen esetben sem érzem ezt. Sajnos -vagy nem sajnos- ez nem lesz egy mainstream anime sosem, nem hinném, hogy pont ennél kellene azt hinnünk, 'elvesszük a másiktól a lehetőséget'. Személy szerint én, sőt, tapasztalataim alapján a magyar animét nézők örülnek minden fordítónak, és minél több van, annál jobb. Ezt értem arra is, amit még lejjebb olvastam: úgy vélem ha nem adunk lehetőséget másoknak, és ilyen birtoklási dolgokon kezdünk el vitatkozni, tényleg nem marad fordító, de nem a "nagyok" esnek ki, hanem mindenkinek elmegy a kedve. Örüljünk, hogy vannak ilyen embereink, csapataink, akik arra áldozzák a szabadidejüket(!), hogy a számunkra kedves animékhez készítenek feliratot! Szerintem nyugodtan folytassátok a projektet, szívesen nézem, és ahogy látom, többen is!^^ Semmi baj nincsen azzal, ha többféle fordítást kapunk, így arra is van lehetőségünk, hogy kedvünkre megfelelőt találjunk, illetve láthassuk, hogy tényleg sokféle van, hol tükörfordítás, a magyar nyelv erényeinek kihasználatlansága mutatkozik meg, ugyanakkor többször igen kreatívan és művelten alkalmazzák a magyar mondatok megalkotását, mely igen nagy mértékben ad az anime hangulatához, élvezhetőségéhez is! ;)
2018 egyik legaranyosabb animéje végre folytatódik. Már vártam. Csak így tovább. Köszi a feltöltést.
Koszonom hogy feltoltotted, es leforditottad.
egyertelmu hogy voltak benne hibak de en a helyedben nem adnam fel es leforditanam az egeszet, illteve aki rendesen hibatlanul akarja megnezzni az meg var ra 1-2 hetet vagy van hogy honapokat, eveket. Ismerek ilyen animeket es nem kis palyas forditok voltak hozza. Mindig azt irtak hogy (Már készen van csak atnezzem). Ilyenkor van az hogy valaki gyorsan lefoditja és feltolti. Mindegy vegyetek ugy hogy nem irtam semmit. <--- De azert elkuldom az uzenetemet.
És mielőtt megkapnám a kritikát a saját munkáimra, nos... egyikre sem vagyok büszke, de legalább 1-2 korai botlásos kivételtől eltekintve, tényleg próbáltam olyat vinni, ami érdekel és más nem fordítja. Szerintem a nézők így járnak jobban, és hát nekik fordítunk, nem?
Nishisho, RedRaisen: Vegyétek a fáradtságot és nézzétek meg az animék leírásában, stb, hogy ki a fordító, lektor, stb, azután figyeljetek alaposan, hogy milyen szóhasználattal, milyen formázási minőséggel, stb dolgoznak, igen látványos különbségek tudnak lenni fordító és fordító között. Mondom ezt úgy, hogy magamat is a gyakorlatlan kezdőkhöz sorolom. De emellett benne vagyok egy nagyobb csapatban, ahol látom a minőségi munkához szükséges energia ráfordítás mennyiségét, többek között ez az oka, amiért a nagyobb csapatok nem tudnak olyan gyorsan kiadni fordítást, mint akik - elnézést a kifejezésért - "odahánynak" valami fordítás félét, mindennemű utómunka nélkül, gyorsan felégetik a feliratot és már mehet is indára. Ezen fordítókkal, lektorokkal, formázókkal szemben tiszteletlenek az olyan kezdők, akik azzal a szöveggel jönnek, hogy mindenki azt fordít, amit akar. Ilyenkor megérdemelnék a hozzátok hasonlók, hogy a hozzátok hasonlók, hogy a "nagyok" abba hagyják és kíváncsi lennék rá, hogy mit szólnátok a "maradékhoz". Elnézést, ez talán túl nyersre sikeredett, de kikívánkozott :)
Nos a beszélgetést tekintve nem értem hogy miért teszi szóvá LordSesshomaru azt hogy ők fordítsák. Vannak kezdő subok miért ne kezdhetnének azt amit akarnak. Egyébként indán is látható hogy AnimeJustForFun 2018 márc 27 én befejezte az első évadot és ti 2018 május 28 án elkezdtétek fordítani szintén. Azaz két hónappal később egy olyan munkát ami már kész igy nem hinném hogy pont nektek kellene szóvá tenni ezt. Én annyit üzenek a forditonak TamDanSubs nak hogy ne adják fel a fordítást. Köszi a részt.
Köszönöm! Nem értem miért kell szóvátenni hogy ki mit fordít? Vagy csak random kiválasztottál egy fordítót mert ha megnézed számos fordító viszi ugyanazokat a szezonosokat és nem biztos hogy az előző évadot vitte viszont kedvet kapott hozzá! Köszönöm még egyszer a fordítást.
Köszi a részt :D már vártam nagyon.
Köszönöm a részt :) most akkor mi lesz ennek a projektnek a sorsa? :c már megörültem hogy viszed..
Oh, ezt az oldalt nem ismerem. Hát igen, mindig vannak bökkenők :D