nem olvasom a mangát, fb-se vagyok, csak animét nézek, szóval nem igazán értem a "Kyoukai"-t a "Kyou Kai" helyett meg a hasonlókat, de annyira nem fontos, csak gondoltam megemlítem ami feltűnt.
szomorúan hallom hogy nem akarsz már fordítani, pedig jól fordítasz, kitartást a melóhoz és remélem azért újra találsz majd örömöt a fordításban. úgy az igazi, ha neked is jó
RolandXX
2022-03-30 19:57:25
+ A Kyou az a klán tag név. Kai a lány rendes neve. Csak használják a klánjuk nevét. Ha olvasod a mangát megérted.
RolandXX
2022-03-30 19:44:37
Semmi baj :D De a kyou az klán.
Valamint valahol meghagytam az eredeti Kínait. Azért maradt ahol Wang Qi. Első 1-2 évadban úgy volt írva, ezért sem akartam útólag úgy variálni.
Valmint :D facebook csoportomban mindenki tisztában van vele kinek a nevét mért írom így. Sok vidi leírásában is említettem.
Nem szeretek a nevekkel úgy mond sokat variálni. A felirat amiből dogloztam végig kínaiul írta. Én veszem a fáradságot sokszor, hogy azt japánra átírjam. Egymagam dolgozom az esetek 99% ban. Úgy hogy mellette fizikai szakmunkás vagyok. :D Nézd el nekem útólag ha vannak benen hibák. Hobbi szinten van, de már ha tehetném nem is fordítanák. Csak gondolok a követőkre, hogy ők még néznék. Nekem az angol is bőven jó lenne.
De köszi az építő jellegi kritikádat.
Indav5
2022-03-30 16:17:04
Lenyomtam a 3 évadat. Köszi, hogy fordítottad mindegyiket és jó minőségben elérhetővé tetted :D
Remélem a folytatást, 4. évadot is viszed.
Ha megengeded, pár építő jellegű kritika. Van egy-kettő helyesírási hiba és 13:42 "ráeszméltem a rideg valóságra velem kapcsolatban." - magammal kapcsolatban magyarosabb meg illetve 1x egy angol mondat is felbukkant az évad során, szóval az egyik tanácsom az lenne, hogy ha valaki lektorkodnak neked, azt lehet érdemes megfontolni, a másik a nevekkel kapcsolatos - Kyou klán és akkor Kyoukai meg Kyoumei, aztán Kai-nak szólítja az anyóka, tehát akkor Kyou a család, klán neve és Kai a keresztneve, nem? Kyou Kai, meg Kyou Mei, meg Vuu Ren és Ren Pa - Renpa. Wang Qi - Ouki - Ou Ki, Ou Qi, révén itt is elmondták, hogy "Ousen" a dárdás csodagyereknek az apja, a fekete maszkos tábornok ugyan abból a klánból van, csak Ou Qi mellékági, ők meg fő ág. Tehát akkor elvileg Ou a család név és Sen a keresztneve. Ou Qi és Ou Sen. Riboku pedig első évadban még Li Mu volt, ha jól emlékszem. a király, Ying Zhen-ből meg valami Sei lett. Ezzel kapcsolatban is adnék tanácsot. Nyiss egy jegyzettömböt és írd le a karakterek nevét, nézz meg más feliratot, hogy ott mi a nevük, animelist-re ingyenesen fel lehet regisztrálni (de regisztráció nélkül is használható) ott meg lehet nézni, milyen karakterek vannak benne és kit hogy hívnak. Ott pl Li Mu, Wang Jian (Ou Sen), Heki-t meg Bi-nek hívják
De ezek tényleg csak tanácsok, építő jelleggel, gondolom a kínai kultúra nevei nincsenek összhangban a japán kultúrával innen a nevek írásában és kimondásában fellelhető diferencia. Ezzel nem lehet mit csinálni.
Még egyszer köszi a fordítást, remekül szórakoztam a 3 évad alatt
Röviden a tanácsokat összefoglalva: lektor+nevekben következetesség. Persze csak akkor ha te ezt te is jónak látod.
nem olvasom a mangát, fb-se vagyok, csak animét nézek, szóval nem igazán értem a "Kyoukai"-t a "Kyou Kai" helyett meg a hasonlókat, de annyira nem fontos, csak gondoltam megemlítem ami feltűnt. szomorúan hallom hogy nem akarsz már fordítani, pedig jól fordítasz, kitartást a melóhoz és remélem azért újra találsz majd örömöt a fordításban. úgy az igazi, ha neked is jó
+ A Kyou az a klán tag név. Kai a lány rendes neve. Csak használják a klánjuk nevét. Ha olvasod a mangát megérted.
Semmi baj :D De a kyou az klán. Valamint valahol meghagytam az eredeti Kínait. Azért maradt ahol Wang Qi. Első 1-2 évadban úgy volt írva, ezért sem akartam útólag úgy variálni. Valmint :D facebook csoportomban mindenki tisztában van vele kinek a nevét mért írom így. Sok vidi leírásában is említettem. Nem szeretek a nevekkel úgy mond sokat variálni. A felirat amiből dogloztam végig kínaiul írta. Én veszem a fáradságot sokszor, hogy azt japánra átírjam. Egymagam dolgozom az esetek 99% ban. Úgy hogy mellette fizikai szakmunkás vagyok. :D Nézd el nekem útólag ha vannak benen hibák. Hobbi szinten van, de már ha tehetném nem is fordítanák. Csak gondolok a követőkre, hogy ők még néznék. Nekem az angol is bőven jó lenne. De köszi az építő jellegi kritikádat.
Lenyomtam a 3 évadat. Köszi, hogy fordítottad mindegyiket és jó minőségben elérhetővé tetted :D Remélem a folytatást, 4. évadot is viszed. Ha megengeded, pár építő jellegű kritika. Van egy-kettő helyesírási hiba és 13:42 "ráeszméltem a rideg valóságra velem kapcsolatban." - magammal kapcsolatban magyarosabb meg illetve 1x egy angol mondat is felbukkant az évad során, szóval az egyik tanácsom az lenne, hogy ha valaki lektorkodnak neked, azt lehet érdemes megfontolni, a másik a nevekkel kapcsolatos - Kyou klán és akkor Kyoukai meg Kyoumei, aztán Kai-nak szólítja az anyóka, tehát akkor Kyou a család, klán neve és Kai a keresztneve, nem? Kyou Kai, meg Kyou Mei, meg Vuu Ren és Ren Pa - Renpa. Wang Qi - Ouki - Ou Ki, Ou Qi, révén itt is elmondták, hogy "Ousen" a dárdás csodagyereknek az apja, a fekete maszkos tábornok ugyan abból a klánból van, csak Ou Qi mellékági, ők meg fő ág. Tehát akkor elvileg Ou a család név és Sen a keresztneve. Ou Qi és Ou Sen. Riboku pedig első évadban még Li Mu volt, ha jól emlékszem. a király, Ying Zhen-ből meg valami Sei lett. Ezzel kapcsolatban is adnék tanácsot. Nyiss egy jegyzettömböt és írd le a karakterek nevét, nézz meg más feliratot, hogy ott mi a nevük, animelist-re ingyenesen fel lehet regisztrálni (de regisztráció nélkül is használható) ott meg lehet nézni, milyen karakterek vannak benne és kit hogy hívnak. Ott pl Li Mu, Wang Jian (Ou Sen), Heki-t meg Bi-nek hívják De ezek tényleg csak tanácsok, építő jelleggel, gondolom a kínai kultúra nevei nincsenek összhangban a japán kultúrával innen a nevek írásában és kimondásában fellelhető diferencia. Ezzel nem lehet mit csinálni. Még egyszer köszi a fordítást, remekül szórakoztam a 3 évad alatt Röviden a tanácsokat összefoglalva: lektor+nevekben következetesség. Persze csak akkor ha te ezt te is jónak látod.
Köszi.
Szívesen D
köszi
köszi nagyon jó rész volt
köszönöm