54 0 31
10976
megosztás
Megosztás
Video jelentése

Mi a probléma?

  • Szexuális tartalom
  • Erőszakos tartalom
  • Sértő tartalom
  • Gyermekbántalmazás
  • Szerzői jogaimat sértő tartalom
  • Egyéb jogaimat sértő tartalom (pl.képmásommal való visszaélés)
  • Szexuális visszaélés, zaklatás

Ha gondolod, add meg e-mail címed, ahol fel tudjuk venni veled a kapcsolatot.

Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.

Video beágyazása
Üzenetküldés
Hozzáadás listához
Új lista
2020. márc. 3.
Eredeti szöveg: HorribleSubs, japán szinkron
Magyar szöveg: Dottris
Utómunkák: Ricz
Hozzászólások | 31
PRoORoLeE
2020-04-10 04:23:13

Köszönöm :)

Oniichan
2020-04-08 10:03:22

Igaz, hogy késésben vagyok a részekkel és máskor már valószínűleg megnéztem volna angolul , ha nagyon érdekel, de erre a sub-ra megéri várni. Nekem az ilyen apróságok is tetszettek. pl: Amikor van valamilyen felirat, még az áttűnést is megcsináljátok, nem csak ott van a szöveg. Én pl megtudok emészteni egy olyan fordítást is, ahol felirat nem szép és nincsenek ilyen detail-ek, de itt látható, hogy sokat dolgoztok vele. Köszi a fordítást!!

dottris
2020-03-17 06:58:06

@DarKLighTz - Az Yena, nem Yuna, csak a félreértések elkerülése végett. - Én azt a vékony réteget képviselem a fansuberek körében, akik szerint a fordítás arról szól, hogy magyarul adjuk vissza a szöveget, tehát ne maradjanak benne chanok, kunok, senpaiok és hasonlók. - Fentebbit chan/kun/san esetében általában elhagyással oldom meg, mivel igazából tök felesleges, mert vagy kiderül máshonnan, hogy két karakter barátságos-e egymással avagy távolságtartó, vagy amúgy sem érdekes, hogy "Járókelő D" és " Járókelő K" most éppen milyen viszonyban vannak. - Itt viszont most kivételesen volt többletjelentés, mert Hitomi eddig Yena-kunt (fiú barátságos megszólítása) használt, 11:30-nál azonban átváltott Yena-chanra (lány barátságos megszólítása). Tehát, ha itt is simán elhagyom a chant/kunt, akkor a magyar néző elesik a rész egy (szerintem) fontos mozzanatától, ellenben ha meg belerakom, elég hülyén fog kinézni, hogy a 7. részben van először (és feltehetően utoljára) ilyen utótag. - Így született meg hosszas törpölés után a barátosném/haverom páros, ami egyrészt magyarul van, és azért mindkettőt hallottam már élőbeszédben is, másrészt pedig visszaadja a chan/kun jelentette változást.

DarkSubs
2020-03-17 01:12:04

A Yuna-chanból, hogy lett barátosném? Kreatív megoldás meg minden, de azért na. :D

CVChannel
2020-03-13 22:53:17

A panda szövegei a legjobbak.

BlueColibri
2020-03-11 18:01:07

Köszönöm @Ricz-Ronin Factories, hogy ilyen hosszan és részletesen válaszóltál nekem.

thefactories
2020-03-11 02:59:19

@BlueColibri: Picit hosszú lesz, talán nyers is, de alapvetően szeretném rendezni az észrevételed. Igen, igazad van abban, hogy jó lenne tudni, de a tájékoztatás hiánya egész egyszerűen abból fakad, hogy mi magunk sem tudjuk. A legjobb esetben 4 nap Dottrisnak lefordítani, a legrosszabb eddig 1,5 hét volt. Ezt megfejeli a formázás, ami egyetlen éjszakától 4-5 napig is terjedhet, mennyiségtől és animációmennyiségtől függően (illetve attól, hogy az automatizált lekövetés épp nem-e akar csődöt mondani, és kell nekem azt kézzel belőni, méretezni stb.). A lektorálás az elnyúló fordítási fázisnak köszönhetően pár óra alatt megvan. Mindez összeadva a legrosszabb esetben is 2 hét egyetlen epizódra. Ezen egy lehetséges konkurencia sem tudna változtatni. A szóban forgó rip a YT-n meg semmi extra: egy kivágott op-ed párossal operáló Horriblesubsos égetett videó, gyakorlatilag használhatatlan a szempontunkból. (Amellett, hogy ugyanezt nyaa-n megtaláljuk jobb minőségben, tisztán, kinyerhető és kikapcsolható felirattal.) Ami az értesítéseket illeti, nem sok értelme van az első bekezdésben vázolt fényében (vagyis hogy mi sem tudjuk pontosan), de a tapasztalatink fényében meg különösen nincs. Egész konkrétan arra gondolok, hogy az inda rendszere alkalmatlan erre, az egyetlen értesítő rendszer, ami működik, az a beérkező kommentek a videó alatt. Semmi másról nem kapsz. Emellett az észrevételeink azt is mutatják, hogy az itt kommentelők jelentős hányada nem követ más hírforrást. Hiába van oldal is, FB is, Twitter is (elég lenne csak az egyik csatornát használni), ha az átlagnéző itt keres, és ha nem talál, hozzászól a legutolsóhoz. Akkor is, ha a válasz a kérdésére közvetlenül az ő kommentje alatt szerepel, és pár órával vagy csak egy nappal előzi meg. "Hiába beszélt Ferdinánd hat nyelvet, ha a magyar ember nem értett, csak egyet." ... és az is a személyhez szóló. Na, nem mintha másutt nem lenne jobb, csak cifrább. Ez meg pont, hogy megöli az értesítések azt a vajmi kevés értelmét is, ami lenne nekik. Több olyan projektünk is áll, ami előre be nem látható dolog miatt csúszik. Ez lehet egy másik projekt, amire figyelmet kell szentelni, lehet az is, hogy az utómunka annyi (formázás-lektorálás, de pl. időzítés is, amit sok esetben javítanunk kell, úgy mint az FGO, Nekopara, Ultraman, hogy hármat is említsek, ami időzítésjavító kezelésekre szorul epizódról epizódra). Vagy az (pl. pont az Ultraman esetében), hogy nem értek semmit azzal, hogy "végig van fordítva a sorozat, a lektortól várom vissza a részeket", ha egyszer a visszaérkező feliratok közt eltelik X hét vagy hónap is akár, és ez idő alatt szüntelen ismételnem kell magamat. TL;DR: Hiába akar az ember jó fej lenni és kedvezni a válasszal, ha nem tud.

BlueColibri
2020-03-11 00:35:12

@Ricz-Ronin Factories Megértjük mi azt, hogy sok a munka (én legalábbis megértem), de nem feltétlenül alaptalan, amit @bgp mondott. Így nem találom egyrészt helyénvalónak a sertést, másrészt tudjuk/tudom, hogy nincs konkurencia és nem kell nagyon sietni, de jó lenne tudni, ha késik egyik-másik, akkor mikor jön ki.

thefactories
2020-03-10 01:00:15

@bgp: Köszönjük, tisztában vagyunk vele, ahogy reméljük te is azzal, hogy mind a fordítónak, mind az utómunkázónak több projektje van, mint ahány ujj a kezeiden összesen.

bgp
2020-03-09 19:23:56

Youtube-on már lassan a 10-es rész jön ki.

ftomika012
2020-03-07 00:02:04

12:14 beszakadok a röhögéstöl kijött= látták = PUFF DEAD = MIYUMIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

bgp
2020-03-05 17:46:10

Na, érdemes volt várni erre a fordításra, ez tuti nem google translate volt :D :D

9AnimeFan7MP
2020-03-05 15:40:35

Köcce a részt!(^^)/

Soketsu
2020-03-05 11:54:59

Köszi.

Mranimefan
2020-03-05 06:30:30

Köszi

A felhasználó további videói
Moom (angol szinkronos)
13:46
Moom (japán szinkronos)
13:46
Twinkle Nora Rock Me!
29:55
Capeta - 06. rész
23:06
2 hete 181 néző
Texhnolyze - 02. rész
23:18
Texhnolyze - 01. rész
23:18
Nora
56:40
3 hete 148 néző
Namakura Katana (1917)
4:11
Tensura Nikki - 12. rész
23:42
Moom: Hajimari no Monogatari
3:34
2021. jún. 24. 108 néző
Honzuki no Gekokujou S2 - 12. rész
23:40
Tensura Nikki - 11. rész
23:42
2021. jún. 22. 466 néző
Capeta - 05. rész
23:06
2021. jún. 17. 202 néző
Chicken Papa
1:03
2021. jún. 16. 153 néző
Tensura Nikki - 10. rész
23:42
2021. jún. 15. 354 néző
Honzuki no Gekokujou S2 - 11. rész
23:40
Tensura Nikki - 09. rész
23:42
2021. jún. 8. 513 néző
Gundam vs. Hello Kitty - 03. rész
2:49
Gundam vs. Hello Kitty - 02. rész
2:08
Gundam vs. Hello Kitty - 01. rész
2:39
Honzuki no Gekokujou S2 - 10. rész
23:40
Tensura Nikki - 08. rész
23:42
2021. máj. 31. 570 néző
Hasonló videók
13:46
13:46
29:55
23:06
2 hete 181 néző
23:18
23:18
56:40
3 hete 148 néző
4:11
23:42
3:34
2021. jún. 24. 108 néző
23:40
23:42
2021. jún. 22. 466 néző
23:06
2021. jún. 17. 202 néző
1:03
2021. jún. 16. 153 néző
23:42
2021. jún. 15. 354 néző
23:40
23:42
2021. jún. 8. 513 néző
2:49
2:08
2:39
23:40
23:42
2021. máj. 31. 570 néző