...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Cimkék:
természetfeletti,
stratégiai,
light novel alapján,
gazda-szolga kapcsolat,
párhuzamos világ,
démonkirály(nő),
cseléd,
akció,
kaland,
fantasy,
küldetés,
komornyik,
hárem,
mágia,
varázsló,
démon/ördög,
seinen,
succubus/incubus,
vámpír,
élőhalott,
mmorpg,
lovag,
Overlord 3.évad 10.rész
Weboldalunk: http://daikiraiprojektjei.hu/
Fordító: Dynas
Lektor: Dante
KHR Anime Nevelde - MEGNYITOTTUNK! - http://khr-illusionists.gportal.hu/ Oldalunk népszerűbb, mint valaha, és most bővített animelistával vár minden kedves érdeklődőt. Neveld kedvenc karaktereidet olyan népszerű művekből, mint a Kimetsu no Yaiba vagy a Nanatsu no Taizai egy remek közösségben! Mindenkinek kellemes ünnepeket kíván a: http://khr-illusionists.gportal.hu/
Daikirai akàrhonnan nézzük a madoo az varázsló királyt jelent, az egy dolog hogy te ilyen meg olyan angol oldalról fordítod ahol "biztos" hogy jól fodítják egy szó ugyan azt fogja jelenteni nem fog megváltozni csak mert valaki máshogy fordítsa
köszi
Köszi ^_^
Köszi :-)
Köszi a fordítást Engem nem zavartak az elírások de ez a rész eléggé expozíciós jellegű volt Általános rész :adat vicc akció +adat folyt köv. Ez a rész: adat adat adat vicc adat egy ígéret és egy kis adat a végére
Köszi :D
Körülbelül még olyan 2-3 évad ha minden igaz most lesz az amikor ainz nevét megismerik többibe meg jön az igazi konfliktus ha minden igaz
Kiss túlzásal azért úgye
nagyandrasf2 Szerintem a részek alatt már eleget tagolták egyesek hogy mennyire rohadt sok alap anyag van hátra. gyakorlatilag ha filmként kéne néznünk most tartanánk egy quadrologia prológusánál (3 óra per film)
Sztem ebben nincs igazad. Sokkal jobb a boszis.
Am "BoszorkányKirály" helyet nem lenne Mágus Király ként jobb ? Szerintem senkit nem érdekelne hogy Mage vagy witch-röl fordítjátok ezt, de szerintem a magyar kiejtésnek sértő ainz neme tekintetébe
Majd átadom a fordítónak a megjegyzést, de átnézés után mindent javítani szoktunk általában. Ha valami akkor is kimarad, akkor jelzések alapján javítjuk, mint ahogy te is tetted most.
@Ashura94: yep neked van igazad, de ez általában a magyar ferdítésnél soha senkit nem szokott zavarni. Arra képtelenek gyakran, hogy egy nyomorult "curse"-t lefordítsanak "átokra".. az itteni fordítás még "Istenes"... :P
Namondom.. ez egy jó kis nyugisrész lesz.. aztán avégén, mikor megjelentek Ainz katonái.. beszaaaarsz mondom :DD Köszi :D