0
0
0
Méret:pxpx

Videó jelentése.

Mi a probléma?

  • Szexuális tartalom
  • Erőszakos tartalom
  • Sértő tartalom
  • Gyermekbántalmazás
  • Szerzői jogaimat sértő tartalom
  • Egyéb jogaimat sértő tartalom (pl.képmásommal való visszaélés)
  • Szexuális visszaélés, zaklatás

Kérjük, add meg e-mail címed, ahol fel tudjuk venni veled a kapcsolatot.

...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Hozzászólások
Követés emailben
Szólj hozzá!
thumb
SZERETNÉD a nyaradat egy összetartó Animés közösségben játszva tölteni? SZERETNÉD minden idők legjobb Animéiből nevelni kedvenc karaktereidet egy meglepetésekkel teli oldalon?
Mi SZERETNÉNK, hogy Te is ott legyél 06.15-én 17:00-tól a KARAKTERFOGLALÁSON!
(A Kezdő nevelők kivételes odafigyelésben és segítségben részesülnek)

https://shichibukai.gportal.hu/ - "Éld át a Saját kalandodat!"

FOGLALÁS: 06.15. 17:00-tól
KÉRÉS: 06.16. 17:00-tól
NEVELÉS: 06.17. 14:00-tól
thumb
Daikirai akàrhonnan nézzük a madoo az varázsló királyt jelent, az egy dolog hogy te ilyen meg olyan angol oldalról fordítod ahol "biztos" hogy jól fodítják egy szó ugyan azt fogja jelenteni nem fog megváltozni csak mert valaki máshogy fordítsa
thumb
Köszi a fordítást
Engem nem zavartak az elírások de ez a rész eléggé expozíciós jellegű volt
Általános rész :adat vicc akció +adat folyt köv.
Ez a rész: adat adat adat vicc adat egy ígéret és egy kis adat a végére
thumb
Körülbelül még olyan 2-3 évad ha minden igaz most lesz az amikor ainz nevét megismerik
többibe meg jön az igazi konfliktus ha minden igaz
thumb
Kiss túlzásal azért úgye
thumb
nagyandrasf2

Szerintem a részek alatt már eleget tagolták egyesek hogy mennyire rohadt sok alap anyag van hátra.
gyakorlatilag ha filmként kéne néznünk most tartanánk egy quadrologia prológusánál (3 óra per film)
thumb
Sztem ebben nincs igazad. Sokkal jobb a boszis.
thumb
Am "BoszorkányKirály" helyet nem lenne Mágus Király ként jobb ? Szerintem senkit nem érdekelne hogy Mage vagy witch-röl fordítjátok ezt, de szerintem a magyar kiejtésnek sértő ainz neme tekintetébe
thumb
Majd átadom a fordítónak a megjegyzést, de átnézés után mindent javítani szoktunk általában. Ha valami akkor is kimarad, akkor jelzések alapján javítjuk, mint ahogy te is tetted most.
thumb
@Ashura94: yep neked van igazad, de ez általában a magyar ferdítésnél soha senkit nem szokott zavarni.

Arra képtelenek gyakran, hogy egy nyomorult "curse"-t lefordítsanak "átokra".. az itteni fordítás még "Istenes"... :P
thumb
Namondom.. ez egy jó kis nyugisrész lesz.. aztán avégén, mikor megjelentek Ainz katonái.. beszaaaarsz mondom :DD Köszi :D
1 | 2 | 3
következő
Felhasználó videói
1 | 2 | 3 | 4
következő
Válassz felhasználónevet!

Ezen a néven jelennek majd meg a videóid és a kommentjeid.

Felhasználónév...:
Mehet
Felhasználódat regisztráltuk!
Felhasználódat regisztráltuk, szánj néhány percet a profilod Beállítására, amit a Beállítások menüpont alatt tudsz megtenni!

Hozzászóláshoz lépj be az Indapassoddal!

VAGY