Szívesen, direkt azért írtam, mert biztos vagyok benne, hogy tudtok ennél jobbat. : ) És pont az a baj, hogy sokszor túl nyers a dalszöveg. Nem csak ennél a dalszövegnél vettem észre dolgokat, de mivel látom, hogy elköveted ugyanazokat a hibákat, gondoltam figyelmeztetlek. "Az én gyanúsítottam a szeretőm." és ehhez hasonló mondatok miatt. De nem akartam minden videóhoz kommentelni, úgyhogy inkább ehhez a videóhoz írtam. Csak mindig figyelj, hogy ne kerüljenek értelmetlen mondatok a fordításba, ha nem tudtok japánul, akkor próbáljatok megfelelő angol fordítást találni hozzá (ami mondjuk elég nehéz) és szerintem az időzítést se vegyétek félvállról. : ) Sok sikert a továbbiakban :D
kawaiifs
2015-07-05 10:39:48
Szia!
Nagyon szépen köszönöm a visszajelzésed. Igyekszem figyelni, de ha a dalszöveget szóról -szóra fordítanánk biztos hogy ennél értelmetlenebb sorok lennének.
Miyako :)
SeongAyumi
2015-07-01 22:09:50
Sziasztok! Több fordítást láttam már tőletek, de most elhatároztam, hogy mindenképpen írok kommentet. Nem tudom, hogy tudtok-e japánul, vagy nem, de nem is az a legnagyobb baj, hogy a fordítás nem stimmel, de sok helyen még csak nem is értelmesek a mondatok.
A sorozat és film fordításokban viszont nagyon ügyesek vagytok, de a zenefordítást illetően szerintem még gyakoroljatok, és jobban figyeljetek oda. : )
Szívesen, direkt azért írtam, mert biztos vagyok benne, hogy tudtok ennél jobbat. : ) És pont az a baj, hogy sokszor túl nyers a dalszöveg. Nem csak ennél a dalszövegnél vettem észre dolgokat, de mivel látom, hogy elköveted ugyanazokat a hibákat, gondoltam figyelmeztetlek. "Az én gyanúsítottam a szeretőm." és ehhez hasonló mondatok miatt. De nem akartam minden videóhoz kommentelni, úgyhogy inkább ehhez a videóhoz írtam. Csak mindig figyelj, hogy ne kerüljenek értelmetlen mondatok a fordításba, ha nem tudtok japánul, akkor próbáljatok megfelelő angol fordítást találni hozzá (ami mondjuk elég nehéz) és szerintem az időzítést se vegyétek félvállról. : ) Sok sikert a továbbiakban :D
Szia! Nagyon szépen köszönöm a visszajelzésed. Igyekszem figyelni, de ha a dalszöveget szóról -szóra fordítanánk biztos hogy ennél értelmetlenebb sorok lennének. Miyako :)
Sziasztok! Több fordítást láttam már tőletek, de most elhatároztam, hogy mindenképpen írok kommentet. Nem tudom, hogy tudtok-e japánul, vagy nem, de nem is az a legnagyobb baj, hogy a fordítás nem stimmel, de sok helyen még csak nem is értelmesek a mondatok. A sorozat és film fordításokban viszont nagyon ügyesek vagytok, de a zenefordítást illetően szerintem még gyakoroljatok, és jobban figyeljetek oda. : )