Kedves DispearTV!
Köszönöm kommented a Ragna Crimson első része alatt, és habár elég cinikusra sikeredett, még is szeretnék válaszolni rá. "Csodás" és "minőségi" fordítás, mondtad. Én erre azt mondom, hogy egy magam csinálok meg mindent nagyon rövid idő alatt, amit fordító csapatok dupla annyi idő alatt, és még a fordítás sem pontos, tele van elírással stb. Betegségedről beszélsz, hogy amiatt csúszol(bár április óta csúszol már), erre az a válaszom, hogy én viszont nem vagyok beteg. Lefordítottam, kitettem, örülnek neki az emberek. A fordítói etikettet inkább nem is kommentálnám, mint a ketten nagyon jól tudjuk, hogy az a bizonyos etikett csak akkor létezik, mikor valamit sérelmezünk, máskor pedig nem. Köszönöm a bíztatást, igyekszem, neked pedig mielőbbi gyógyulást kívánok és kitartást.