Jó kis sorozat nekem bejön, kár hogy a The Daily life of the Immortal kingset senki nem fordítja xdxd
Yukichan8
2020-03-09 23:18:06
Köszi :-)
Alma99
2020-03-09 20:50:54
Köszi
Sukuna
2020-03-07 21:31:45
Köszi.
LordOfTheDeaD
2020-03-07 15:52:09
A túltöltés az az overload amit nem mond...
És ha valamit túlterhelsz nem feltétlen megy tönkre... lehet máshonnan bootol.
De a témánál maradva értelmetlen lenne direkt félrefordítani.
Iceman1110
2020-03-06 23:52:27
köszi
ACteam
2020-03-06 23:47:14
Overdrive! mint támadás magyarosítva szerintem is furán hangzik, de a HP, PK és pár egyéb angol szó maradhat, viszont nem akartam ilyeneket meghagyni. Általában a támadásneveket más csapatok is fordítanak, én is így tettem eddig. Néhol ez a nehéz a fordításban, hogy hiába tudjuk mit jelent, körülírni is tudnánk - ilyen támadást pl, de átfordítani magyarra nem mindig egyszerű. Túltöltés lesz szerintem , köszi a tippeket.
Köszi a feltöltést!
Amúgy az Overdrive szerintem simán maradhatott volna így angolul, mert magyarul elég gyatrán hangzik...
csabihiro
2020-03-06 16:24:23
köszönöm a részt "tultöltés?"
Sekiryu
2020-03-06 16:01:22
ja igen köszi a forditást
Sekiryu
2020-03-06 16:01:08
@Yuuichibi a túltöltés szerintem jobb rá mint a túlhajszolás vagy túlterhelés mivel az angol és a magyar ezt a két szót másra használja!
az angol 2 esetben használja motorok és gépezetek esetében sebességnél
a másiknál pedig mint aktivitást de egyik használatnál sem történik a rongálódás vagy elromlás mint amit a túlhajszolás és terhelés szavak jelentenek a magyarban
amit érdekesképpen az angol overcharge jobban kifejez :S (ezt a szót elektromos túltöltésekre használják, vagy pedig személyekre akik túlzásba viszik azaz károsodik valami)
a lényeg overdrive esetén nyugodtan lehet használni a túltöltés szót
Köszi
Köszönet
Jó kis sorozat nekem bejön, kár hogy a The Daily life of the Immortal kingset senki nem fordítja xdxd
Köszi :-)
Köszi
Köszi.
A túltöltés az az overload amit nem mond... És ha valamit túlterhelsz nem feltétlen megy tönkre... lehet máshonnan bootol. De a témánál maradva értelmetlen lenne direkt félrefordítani.
köszi
Overdrive! mint támadás magyarosítva szerintem is furán hangzik, de a HP, PK és pár egyéb angol szó maradhat, viszont nem akartam ilyeneket meghagyni. Általában a támadásneveket más csapatok is fordítanak, én is így tettem eddig. Néhol ez a nehéz a fordításban, hogy hiába tudjuk mit jelent, körülírni is tudnánk - ilyen támadást pl, de átfordítani magyarra nem mindig egyszerű. Túltöltés lesz szerintem , köszi a tippeket.
Túltoltuk, rátoltuk, túltoltuk, rátótiak, túltoltuk
Köszi a feltöltést! Amúgy az Overdrive szerintem simán maradhatott volna így angolul, mert magyarul elég gyatrán hangzik...
köszönöm a részt "tultöltés?"
ja igen köszi a forditást
@Yuuichibi a túltöltés szerintem jobb rá mint a túlhajszolás vagy túlterhelés mivel az angol és a magyar ezt a két szót másra használja! az angol 2 esetben használja motorok és gépezetek esetében sebességnél a másiknál pedig mint aktivitást de egyik használatnál sem történik a rongálódás vagy elromlás mint amit a túlhajszolás és terhelés szavak jelentenek a magyarban amit érdekesképpen az angol overcharge jobban kifejez :S (ezt a szót elektromos túltöltésekre használják, vagy pedig személyekre akik túlzásba viszik azaz károsodik valami) a lényeg overdrive esetén nyugodtan lehet használni a túltöltés szót
Köszi szépen