...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Szülei korai halála után Ajiro Shinpei egy ideig a Kofune nővérekkel, Mióval és Ushióval élt együtt, de azóta már elköltözött Tokióba. Miután azonban Ushio vízbe fullad, miközben megpróbálja megmenteni a fiatal Kobayakawa Shiorit, hősünk hazatér, hogy meggyászolja a lány távozását. Az Ushio nyakán lévő zúzódások azonban megkérdőjelezik a lány halálának okát. Nem sokkal később Shinpeinek látomása lesz az elhunyt Ushióról, aki még utoljára arra kéri őt, hogy mentse meg Miót. Shinpei biztos benne, hogy valami sötét dolog készülődik az idilli kis szigeten - és Ushio halála csak egy darabja a kirakósnak.
Szia, tényleg sok a fordítási hiba. Egyet ki is emelnék. Get a load of this. Azt írtad, hogy kérnék még egy kört. De ez nem azt jelenti. Hanem azt, hogy "Ezt hallgasd!"
a húg szinkronszinészet elég gyatra,és arra nézve hogy fontos character lesz ez elég zavaró de attól függetlenül köszi a feltöltést
Kösz :D
Jelen esetben a japán szinkronos videó megjelenése után 8 órával később volt angol feliratos verzió, amiből mi is dolgoztunk. Más nincs, csak ez az egy forrás létezik. Nagyon kevés olyan magyar fordító létezik, akik képesek lennének teljesen a japánból létrehozni magyar feliratot (van egy japánban élő magyar, ő fordított pl Digimont japánból). Viszont ettől függetlenül, ha valaki 100%-ra biztos abban, hogy "az és az ott rossz", akkor egyes fordítók szívesen veszik a jelzéseket. De akkor mindegy.
ACteam Nem fogok példákat írni, nem lenne értelme, a példák és a kritizálás azok felé kell irányuljon akik az angol feliratot készítik. A magyar fordítók a tökéletlen angol fordítást adják át, nyilván kénytelennek ezt tenni, ennélfogva pedig a kritizálás feléjük nem irányulhat. Mi nézők csak tanácsokat adhatunk hogyan lehet jobb, de mivel a munka része nem a miénk, ezért ez csak is tanács és nem kioktató jellegű lehet. A magyar fordító pedig semmi esetre sem veheti fel úgy mintha kritizálnák, ha megteszi, mint fordító nem lesz képes előre lépni.
Tms2017 Mint írtam, nem sértés nem kötekedés, ez nem a magyar fordítók hibája, az angol fordítók nem veszik a fáradságot hogy normálisan fordítsanak, sok esetben csak felületesen. Nyilván valamilyen szinten meglehet őket érteni, igyekeznek minél előbb kész lenni ezáltal az emberek láthatják, viszont ez a minőség kárára mehet.
U.i.: aki nem érti az anime 1.részét, az a 2.részből sokmindent meg fog.
A kövi rész 1/3-a le van már fordítva, de mivel ez pénteken, míg a rózsaszín hajú csajos (Kawaii Dake Shikimrai-san) pedig szombaton jelenik meg, nem mindig van / lesz ideje az embernek 2 napon egymás után fordítani. Úgyhogy néhányszor biztosan el lesz tolva ez a Summertime a következő hét elejére.
a kövi rész mikor fog kijönni?
@ACteam ne foglalkozz vele szerintem elég jó lett és azoknak akiknek nem azok elmehetnek angol subot nézni vagy japán dubbal
Kedves norbert1414! Nem szeretem, amikor valaki kritizál, de nem ír példát. Nagyon szívesen venném, vettem volna, ha konkrétan is írsz valamit. Másfélől sajnos bár rengeteg anime van egy szezonban, előfordul, hogy egyesekhez nem készül hivatalos angol felirat (Subsplease, Commie, akár más minőségibb GJM, stb). Itt pechemre most ez áll fent, sok helyen elég fura volt az angol felirat, melyből próbáltam kihozni a legjobbat - szerintem sikerült.
Köszönöm.!
Köszi a részt, remek anime lesz, talán a legjobb is lehet ebben a szezonban. Viszont... nem sértésből, de borzasztó a fordítás, tele van hibákkal, és néhol egyáltalán nem azt a fordítása sem ami logikus lenne. Pontosan ezért nem nézzek már nagyon magyar sub-os animéket, hallás alapján fordítók, angol dub ról fordítottok aminek kb a 95% tele van hibával, keressetek olyan személyt aki tud hallás alapján fordítani valamennyire legalább.... vele ellenőriztessétek. Egyébként ez a hiba rengeteg magyar fordító csapatnál áll fent, nem csak nálatok, érdemes lenne vele jobban foglalkozni..
Higurashi no naku..??
Nagyon jónak tűnik. Kicsis olyan hangulata van mint a Shiki-nek, de itt a karakterek életszerűbbek. Köszi a fordítást!