@DispearTV Időközben a 7.résztől fordítócsere volt. Sajnos most már magam is tapasztalom, hogy mennyire furcsa és nehezebb az angolja a mangához képest. Azonban ezt már megszoktam és ezért is ha kell, nem félek eltérni az alaptól, hogyha úgy értelmesebb lesz és több köze lesz a focihoz, ellenben azokkal, akiket említettél.
Leginkább arra törekszek, hogy még azoknak is átmenjen az anime és tudják élvezni, akik nem hardcore foci fanok. :D
-Dark Light
DispearTV
2022-07-09 12:20:52
Tms - Valóban van, aki képtelen értelmes kritikát megfogalmazni, de rengeteg olyan fansub van, aki annyira el van magától telve, hogy inkább visszaszól, lenézi a nézőiket és minden mást csinál ahelyett, hogy belátnák, hogy mindig van hova fejlődni. Szakika - A legtöbb emberben benne van a versenyszellem és a hajtás, hogy a munkáját, amit végez (legyen az akár hobbiból) idővel mindig egy kicsit minőségibbé tegye. (Legyen szó fordításról, formázásról vagy miegymásról). Röviden és tömören, akik fennakadnak egy építőkritikán azok eleve megbuktak, mint egyén, és mint fordító csapat egyaránt. Ilyen ékes példa például a Nazor subs. Egyszerűen borzasztóan hányadék "munkát" végeznek, mert csak google fordítozzák az amúgy is hanyag feliratot és e-mellé még meg is magyarázzák a saját hülyeségüket, majd lenézik a saját nézőiket is amiért "tudatlanul" elhiszik, hogy amit ők "lefordítottak" az helyes. Lehet kicsit túlfogalmaztam, elég fáradt vagyok sajnos, de a lényeg érthető szerintem... :D
Szakika19941114
2022-06-01 06:35:48
Mielőtt bárki kritizálni merné a fordító csapatot,gondolkodjon el ,szabad idejükben a nézők kedvéért,önzetlenül ingyen csinálják.akinek nem tetszik ne néze!de más fansub nem fogja vinni mivel nyelvezete nehéz és az angol fordítása magyarán mondva hagy maga után kivetnivaló!
Frivo
2022-05-07 13:00:16
Köszi
Tms2017
2022-05-05 15:36:43
@Dispear az van hogy szerintem minden fordító elfogadja a építő kritikát, csak az a baj hogy sokan csak annyit írnak hogy szar és ezt ezért nem lehet építő kritikának felfogni
Steka
2022-05-02 22:01:28
Köszönöm
DispearTV
2022-05-01 11:51:47
Végre egy fordító csapat, aki beszólás helyett értékeli az építő kritikát. :)
Ment a like. Egyébként nem sűrűn tér el a manga és az anime, a manga részletesebb és az anime csak a lényeget "jeleníti" meg. Egyébként én személy szerint nem tanácsolom a más nyelvek (orosz, arab, spanyol) alapjánbeli fordítást, mert ők is az alapjáraton gyakran rossz angol sorokat dolgozzák fel a saját nyelvükre, amiket te is tovább viszel:)
Egy pici japán hallásbeli megértés elengedhetetlen a fordításhoz.
Sok sikert a későbbiekhez.
DarkSubs
2022-05-01 11:30:53
Szia. Köszönöm szépen a tanácsot. Őszintén szólva ez eddig a legnehezebb fordításom, pláne úgy, hogy borzasztó az angol. Egyébként a mangát már egy ideje olvassom. Azért nem tartom feltétlen jó ötletnek a manga alapján való fordítást, mert sokszor az anime eltérhet alapanyagtól, de adok neki egy esélyt. Illetve én személy szerint nem csak angolról fordítottam ezt a részt, hanem számításba vettem az orosz, arab és spanyol nyelveket. De megegyszer köszönöm.
DispearTV
2022-05-01 10:54:47
Még egy kis példa 15:48-nál, hogy mit is mond valójában Ashito: https://i.ibb.co/5MVQ5wh/08.jpg
Hiába a SubsPlease "minőségi" felirat, sokszor nagyon rosszul vagy egyáltalán nem is azt fordítják, mint amit valójában mondanak.
DispearTV
2022-05-01 09:21:54
Egy kis építőkritika, ha fordítotok, akkor érdemes manga alapján is fordítani, illetve 11:52-nél a teljes mondat rossz, mivel, ha kicsit visszább tekersz pár másodpercet, akkor látni fogod, hogy a középpályán már átvitték az ő térfelükre a labdát:)
@DispearTV Időközben a 7.résztől fordítócsere volt. Sajnos most már magam is tapasztalom, hogy mennyire furcsa és nehezebb az angolja a mangához képest. Azonban ezt már megszoktam és ezért is ha kell, nem félek eltérni az alaptól, hogyha úgy értelmesebb lesz és több köze lesz a focihoz, ellenben azokkal, akiket említettél. Leginkább arra törekszek, hogy még azoknak is átmenjen az anime és tudják élvezni, akik nem hardcore foci fanok. :D -Dark Light
Tms - Valóban van, aki képtelen értelmes kritikát megfogalmazni, de rengeteg olyan fansub van, aki annyira el van magától telve, hogy inkább visszaszól, lenézi a nézőiket és minden mást csinál ahelyett, hogy belátnák, hogy mindig van hova fejlődni. Szakika - A legtöbb emberben benne van a versenyszellem és a hajtás, hogy a munkáját, amit végez (legyen az akár hobbiból) idővel mindig egy kicsit minőségibbé tegye. (Legyen szó fordításról, formázásról vagy miegymásról). Röviden és tömören, akik fennakadnak egy építőkritikán azok eleve megbuktak, mint egyén, és mint fordító csapat egyaránt. Ilyen ékes példa például a Nazor subs. Egyszerűen borzasztóan hányadék "munkát" végeznek, mert csak google fordítozzák az amúgy is hanyag feliratot és e-mellé még meg is magyarázzák a saját hülyeségüket, majd lenézik a saját nézőiket is amiért "tudatlanul" elhiszik, hogy amit ők "lefordítottak" az helyes. Lehet kicsit túlfogalmaztam, elég fáradt vagyok sajnos, de a lényeg érthető szerintem... :D
Mielőtt bárki kritizálni merné a fordító csapatot,gondolkodjon el ,szabad idejükben a nézők kedvéért,önzetlenül ingyen csinálják.akinek nem tetszik ne néze!de más fansub nem fogja vinni mivel nyelvezete nehéz és az angol fordítása magyarán mondva hagy maga után kivetnivaló!
Köszi
@Dispear az van hogy szerintem minden fordító elfogadja a építő kritikát, csak az a baj hogy sokan csak annyit írnak hogy szar és ezt ezért nem lehet építő kritikának felfogni
Köszönöm
Végre egy fordító csapat, aki beszólás helyett értékeli az építő kritikát. :) Ment a like. Egyébként nem sűrűn tér el a manga és az anime, a manga részletesebb és az anime csak a lényeget "jeleníti" meg. Egyébként én személy szerint nem tanácsolom a más nyelvek (orosz, arab, spanyol) alapjánbeli fordítást, mert ők is az alapjáraton gyakran rossz angol sorokat dolgozzák fel a saját nyelvükre, amiket te is tovább viszel:) Egy pici japán hallásbeli megértés elengedhetetlen a fordításhoz. Sok sikert a későbbiekhez.
Szia. Köszönöm szépen a tanácsot. Őszintén szólva ez eddig a legnehezebb fordításom, pláne úgy, hogy borzasztó az angol. Egyébként a mangát már egy ideje olvassom. Azért nem tartom feltétlen jó ötletnek a manga alapján való fordítást, mert sokszor az anime eltérhet alapanyagtól, de adok neki egy esélyt. Illetve én személy szerint nem csak angolról fordítottam ezt a részt, hanem számításba vettem az orosz, arab és spanyol nyelveket. De megegyszer köszönöm.
Még egy kis példa 15:48-nál, hogy mit is mond valójában Ashito: https://i.ibb.co/5MVQ5wh/08.jpg Hiába a SubsPlease "minőségi" felirat, sokszor nagyon rosszul vagy egyáltalán nem is azt fordítják, mint amit valójában mondanak.
Egy kis építőkritika, ha fordítotok, akkor érdemes manga alapján is fordítani, illetve 11:52-nél a teljes mondat rossz, mivel, ha kicsit visszább tekersz pár másodpercet, akkor látni fogod, hogy a középpályán már átvitték az ő térfelükre a labdát:)
Köszi :)