...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
EPIK HIGH ft. MINO, Simon Dominic, The Quiett - 노땡큐 / NO THANXXX
MAGYAR FELIRAT - HUN SUB
Fordította: Atashi-sensei
Időzítette: Ari
Megjegyzések:
[FIGYELEM! A fordítás cenzúrázatlan káromkodásokat tartalmaz!]
(1) Szójáték, a koreai nyelvben a „színész” szó és a „tanul” igetöve megegyezik (배우)
(2) Groot: [FILM SPOILER!] A galaxis őrzői c. film egyik szereplője, egy élő fa, aki a film végén azzal menti meg a bajtársait, hogy saját magát feláldozza. (Végül persze nem hal meg. :P)
(3) Úgy gondolom, hogy utalás a Born Hater-ből, azon belül is Verbal Jint részére: „A maradék típusok: a szúnyogokhoz hasonlítanak. / Minél tisztább a levegő a faluban, annál erősebbek és szívósabbak. / Életben akarom őket hagyni, de nem tehetek mást. / Mert annyira irritálóak.”
(4) Szintén szójáték, mivel a „főnök” és a „vastagbél” szó hangalakja megegyezik a koreai nyelvben (대장). A jelentésüket szövegkörnyezet és hanja (kínai írásjel) különböztetheti meg.
(5) A „vizet inni” (szó szerint: „vizet enni”) kifejezés szlengben jelent olyat, hogy „átbasz”, „átvág”
(6) Szintén zseniális szójáték, ahol az „inaktív” jelent olyat is, hogy „víz alatt van”; miközben a „megtöltik gyomromat” azt, hogy a „feltöltik a hajó(ma)t” (a koreai nyelvben a „has” és a „hajó” hangalakja megegyezik: 배)
(7) „Elfordítom tekintetem” szó szerinti fordításban „eladni az egyik szemem”
(8) Simon Dominic a bal szemére nem lát, mivel megsérült a retinája. Ez a sor egyértelműen arra utal. Miközben az utána lévőben a „még ha csak egy irányba is”, úgy értendő, hogy csak az egyik szemére lát.
A fordítás az Ashiyo FanSub tulajdonát képezi, kérlek, ne töltsétek fel máshová!
Saját célra (pl. otthoni nézés) a fordításaink bármilyen programmal letölthetőek.
További kérdéseiddel keress minket a hivatalos oldalunkon: http://k-pop.gportal.hu vagy Facebookon.