...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Cimkék:
romantikus,
hun,
anime,
magyar,
felirat,
fansub,
komédia,
Hungarian,
comedy,
sub,
romantic,
Ore ga Suki nano wa Imouto dakedo Imouto ja Nai,
My syster,
My writer
Az első rész HunDaniel fordításában:
https://indavideo.hu/video/HDOre_ga_Suki_nano_wa_Imouto_dakedo_Imouto_ja_Nai_-_1resz
Az első rész HunDaniel fordításában cenzúrázatlanul:
https://indavideo.hu/video/HDOre_ga_Suki_nano_wa_Imouto_dakedo_Imouto_ja_Nai_-_1resz_cenzurazatlan
A második rész cenzúrázatlanul:
http://indavideo.hu/video/HD_Ore_ga_Suki_nano_wa_Imouto_dakedo_Imouto_ja_Nai_-_2resz_cenzurazatlan
Az esetleges hibákat jelezzétek kommentben, vagy a santamacskateam@protonmail.ch címen! Köszönjük! ;)
Csao, egy letöltési linket csapnátok a videókhoz hogy le lehessen tőlteni őket?
Köszi
köszönöm a forditást!
Kedves Hitsugaya01! Kérésetekre elhoztuk nektek az epizódot cenzúra nélkül is. A linket a leírásban megtalálod. Jó szórakozást! :) A macska
Csao kösz a munkát jó rész volt, csak annyi kérdésem van hogy cenzúrázatlan részeket tervezel e feltenni?
A név alatt nem az anime címére hanem arra gondoltam, hogy a HD HunDaniel ismertetője az animék elején, ezért vagy elhagynod vagy a cím végére volna célszerű írnod hogy elkerüld az ilyeneket. A forrásmegjelölést pont így értettem, ahogy megcsináltotok, tehát ezt meg is köszönöm. A fordítás minőségéről nem tudok nyilatkozni, mert én csak azután szoktam megnézni a részeket, ha már kijött az összes rész. Ha esetleg az első kommentem túl nyers lett volna akkor elnézést kérek érte. További jó munkát kívánok.
Kedves Ralfx! Az anime neve nem változott a két rész alatt, a neve ebből adódóan nem térhet el. Az első részt a kommented hatására megjelöltük a leírásban, azonban HunDaniel forrásként való megjelölése értelmetlen, mivel a második részhez nem köti semmi. Reméljük, hogy a fordítás minőségére ettől függetlenül nem lesz panaszod. Ha mégis, szívesen vesszük az építő jellegű kritikát. A macska
Kedves HunDaniel! Sajnálattal halljuk, hogy ilyen rosszul érintett a dolog. Reméljük, hogy idővel megbékélsz. :) Ha nem kívánod folytatni, szívesen átvesszük tőled, bár két fordításnak sem látjuk akadályát. A macska
Hát van egy pofád barátom meg kell hagyni. Miután felteszik az első részt azután ugyanolyan névvel forrásmegjelőlés nélkül fordítani mint ha misem történt volna. Legalább megcsináltad volna te is az első részt, vagy ha nem akkor legalább a HD-t a végére írni és leírásba meg forrásként megjelölni az első rész fordítóját plusz egy kis köszönöt ha már megcsinálta.
Akkor csináld... mondjuk ennél bunkóbb módon nem is kezdhettél volna bele. Mellesleg a videó nevét érdemes lenne átírni mert a [HD] az elején a nevemre utal nem a videó minőségére ^^