...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Cimkék:
romantikus,
slice of life,
együttélés,
light novel alapján,
korkülönbség,
viszonzatlan szerelem,
dráma,
vígjáték,
diák(lány),
2.rész,
iroda,
titkár(nő),
munkahelyi románc,
hige wo soru
A RÉSZ MEGTEKINTHETŐ WEBOLDALUNKON ONLINE!
Weboldalunk címe: https://animem.org/
Discord szerverünk: https://discord.com/invite/UDCszyA
Fordító: Arma
Lektor: Daikirai
Formázó: Daikirai
Sziasztok, köszönjük a fordítást kedves Fansubosok! ____________________________________________________________________ Nevelde nyitás várható hamarosan, rengeteg animével és még egyéb szépségekkel is, mint például a mostanában eléggé hype-olt Witcherrel. https://khr-illusionists.gportal.hu/ ____________________________________________________________________ A karácsonyi hangulat és a sütievés, illetve a szilveszteri ivászat mellett vágysz még valami bónuszra, ami remek időtöltést és szórakozást nyújthat az alapjáraton kicsit unalmasnak induló telednek, decemberednek? Eljött a te időd! Légy te is részese remek közösségünknek, és vegyél részt egy izgalmakkal és rengeteg újítással teli szezonban, neveldében, amely pompás emlékeket nyújthat számodra! ____________________________________________________________________ KARAKTERFOGLALÁS: 12.10. (péntek) 16:00-tól, KARAKTERKÉRÉS: Még aznap 18:00-tól, NEVELÉS: Már másnap, 12.11-én !!! KHR NEVELDE !!! - https://khr-illusionists.gportal.hu/
Okoslandok, segítek, mert látom, hogy még mindig keresed a szavakat; valahogy így akartad fogalmazni: "Köszi szépen a munkátokat, nagyon jó volt, sok sikert a továbbiakban, várom már a következő részt!"
köszi
Köszönöm
mikor jön a kövi rész??
Köszi
Köszönöm szepen!
Itt szimplán annyi történik, hogy A): 0 japán nyelvtudással, erősen kétséges angol nyelvtudás mellett történt a fordítás, B): marhára nem lektorálta senki a szöveget. Mindkettő elég szomorú. Persze a japán nyelvtudás azért nem alap de az angol azért menjen már. :D A lektorálás meg azért egy nem éppen kihagyható eleme egy fordításnak. Nem mellékesen a magyarra egy az egyben nem fordítható dolgokat nem átköltöd hanem "Note:" és utána szépen leírod, hogy az az adott szófordulat mit jelent, honnan ered stb. :D Legalábbis igényesebb sub csapatok így csinálják / csinálták anno. Bár ha 2-nél több anime-t megnézel akkor úgyis ismerni fogod a gyakoribb szójátékokat / hasonlatokat stb szóval igazából ez is elhagyható.
Marvelous: Aha és ezt te mégis honnan szívtad? :D Ki tanított neked ekkora írtózatos baromságot? Az eredeti japán szöveg melyik része nem tökéletesen egyértelmű magyarra átfordítva? Hol hangzik el szólás / közmondás? Egészen konkrétan akkor az itadakimasu miért nincs lefordítva ha már retard biztosra írják a szöveget + kiölik belőle az eredeti jellegét csak azért mert valami agyhalott a monitor másik végén nem bír összekapcsolni egy vizuális ingert [képi anyag] az olvasott szöveggel? :D
Köszi!
Okoslandok: Én nem látok vele gondot, inkább azt látom, hogy sokszor az úgymond "hozzáköltés" helyett magyarul is érthetővé tették. Azért, mert tükörfordítja valaki aszöveget, amiből dolgozik, még nem lesz jó a fordítás. A fordítás egyik része az, hogy a szöveget átülteted magyarra, a másik pedig hogy magyarul is értelmesen hangozzon. (arról már nem is beszélve, hogy a szólás mondásoknak is megvan a magyar változata, így azokat sem szabad szó szerint fordítani)
Most nem azért de mi a rák? :D Az elején komplett mondatrészeket költötök hozzá az eredeti szöveghez, utána meg az itadakimasu-t nem fordítjátok le? :D Most vagy full boomer biztos szöveget készítsetek vagy szöveghűt pls ne keverjük már a kettőt. XD
Köszi.
Köszönöm. : )
Cuki ez a sori! Köszi szépen! :)