...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
A feliratot az Anime Sekai Team készítette.
Fordító: Onnanoko
Formázó: Nihil
Lektor: Lemurka87
A felirat a [HorribleSubs] féle videókhoz illeszkedik.
Oldal:
http://www.animesekaiteam.nhely.hu/
Facebook:
https://www.facebook.com/AnimeSekaiTeam
Köszönöm
köszi a munkátokat :3
köszönöm
Valamint kedves recruit01.Ha azért nézed ezeket hogy utána beleköss,akkor inkább ne nézd vagy ne írj kommentet..
recruit01 a bunkoságodnak is van határa.Ha nem tetszik ahogy más saját szabadidejét feláldozva megcsinálja nekünk,akkor állj neki és csináld meg te. Részemről tetszik a munkájuk még ha van is benne hiba.
Fordítóknak üzenem, hogy az előttem kommentelő szószátyár barátunktól eltérően nekem tetszett a munkátok. Köszönöm a feltöltést, csak így tovább :-)
Jó, Recruit, azért irgalmazz! Igen, belehibázott, de nem kell keresztrefeszíteni érte.
Nem bunkóságnak szánom, de esküszöm keresgéltem elég sokáig! Lehet egy kérésem? Adna valaki egy linket, hogy hol találok iránymutatást a "katonaszósz"-ról? :) Amúgy megnéztem 3 féle angol felíratot és mindenhol a "Knigh's pasta" szerepel.. lehet mást is megzavart a "kishi" .. :D A "szakmai vitában" pedig ilyenre gondoltam: "White Knight Pasta: White sauce pasta covered in cheese. Within the knight there be chicken, mushrooms, zucchini, capsicums and bell peppers." "https://www.ketchupp.in/restaurants-in-bangalore/kick-out-the-jams/white-knight-pasta" (Ketchupp - India's biggest food discovery platform) Azt hiszem a leírás és a "rajzolt kép" magáért beszél.. :) Sőt, India Japántól tényleg nyugatra van! :D
@ast_Nihil: Hajnalban néha már fáradt vagyok, hogy "balettozzak" és cikornyásan lírai köntösbe öltöztessem az egyszerű dolgokat. ("szakmai szarságok" az unalmas szakmai vitára utalnak és nem szar hozzáértésre, vedd Rejtő Jenői áthallásokra és kalap-kabát...) A "hangvétel" kevésbé volt "offenzív", mint az érezni vélted. Azért is egészítettem ki itt azonnal a II.hozzászólással, hogy "élét vegyem", sajnos ugye szerkeszteni nem lehet.. :( Ha van egy kis időd és szeretnél selymesebb kritikát olvasni lapozz vissza: Tedd meg nekem és nézd át az 1. eps hozzászólást is! Utána nyiss rá a "Knight&Magic" 4. eps. hozzászólásokra bár az nem a te "asztalod", de ott épp "füstöl a ház sarka" ne legyen se "láng"(flame?), se égés belőle. Köszönöm!
Köszönjük, hogy felhívtad rá a figyelmünket. A Billion valóban milliárd, az javítva lesz. A Kishi pedig hiába lovag, az említett szósz tényleg létezik katonaszósz magyar néven. Egyébként egyfajta szójaszósz. Arra azért megkérnélek, hogy ha legközelebb találsz hibákat, azokat mérsékeltebb hangnemben közöld.
Rendben.. legyen kerek a dolog: Műfordításnak veszem és tanuljon nyelvet, akinek nem tetszik... yep.. A szép kivitelezés, aprólékos munka "keményen" felértékeli.
A fordító rongy munkát végzett, vagy a lektor hülye? Billion még a hülyéknél is magyarul milliárd, avagy ezermillió, de kit izgat.. Kishi még az teljesen tudatlanoknál is "lovag"... Hadd ne soroljam végig a "szakmai szart"... Más már normálisan fordítja.. ez szép, de rossz.. No comment! :(