Hali, a fordító vagyok.
Nem, nem lehetne. Az egész anime egy paródia, köztük a nevek is. Pl. "Megpróbálok Nemveszíteni" vagy "Annerose Fushianase", akinek a neve "Annerose A'Vaksika" lett magyarul, mert a japán jelentése is az, hogy nem látja át rendesen a dolgokat (Angolul Nichtsehennek lett fordítva). Ugyanúgy a "Shadow" is egy vicc abból, hogy Árnyék az Árnyak mestere akar lenni. Nem fogok meghagyni mindent angolul vagy japánul, mert elveszíti a varázsát a sorozat.
Üdv.: Ayagii
Silverfis__
2023-11-19 18:18:02
Sziasztok, lehet, hogy csak én gondolom így, de lehetne, hogy Shadow nevét, Shadow-nak hagyjátok, és nem írjátok át, Árnyéknak? Mivel én, eddig Shadow-nak olvastam és, úgy tudom, hogy pl:. a Wolf, vagy Jager, vagy Hunter nevet sem szokás az életben lefordítani szvl...ja. Ha nem így gondoljátok, megértem, csak gondoltam, megemlítem. De ettől függetlenűl, én is köszönöm a mindenki elött való lefordítást és közzétételt, mely által nem kell heteket várni, mint más oldalakon...
köszi
Hali, a fordító vagyok. Nem, nem lehetne. Az egész anime egy paródia, köztük a nevek is. Pl. "Megpróbálok Nemveszíteni" vagy "Annerose Fushianase", akinek a neve "Annerose A'Vaksika" lett magyarul, mert a japán jelentése is az, hogy nem látja át rendesen a dolgokat (Angolul Nichtsehennek lett fordítva). Ugyanúgy a "Shadow" is egy vicc abból, hogy Árnyék az Árnyak mestere akar lenni. Nem fogok meghagyni mindent angolul vagy japánul, mert elveszíti a varázsát a sorozat. Üdv.: Ayagii
Sziasztok, lehet, hogy csak én gondolom így, de lehetne, hogy Shadow nevét, Shadow-nak hagyjátok, és nem írjátok át, Árnyéknak? Mivel én, eddig Shadow-nak olvastam és, úgy tudom, hogy pl:. a Wolf, vagy Jager, vagy Hunter nevet sem szokás az életben lefordítani szvl...ja. Ha nem így gondoljátok, megértem, csak gondoltam, megemlítem. De ettől függetlenűl, én is köszönöm a mindenki elött való lefordítást és közzétételt, mely által nem kell heteket várni, mint más oldalakon...
köszi nagyon jó rész volt
Köszi szépen
Köszönet