Nálam a reggel hat órakor kezdődik, de nem akarok kukacoskodni. Természetesen ismerem az "ereszd el a hajam" kifejezést, de nem ilyen megfogalmazásban, magyartalan. Lehetett volna egyszerűbben az is, hogy "nem szórakozni jöttünk". Hisz azt a kifejezést amúgy is nagyobb összejövetelnél vagy buliban használják. Már aki használja. Viszont a másik oldal az igaz, speed subosok voltak, csak aztán valamiért áttértek a másnapi kiadásra, de attól még nem lesz jobb a felirat, ha ugyan úgy nem hajlandóak átnézni. A nép nézi jól van az úgy. De hogy legyen valamivel alátámasztva itt egy példa: a Shinka no Mi 3. része 20:31-kor jelent, az astaro pedig 23:30-kor dobta ki. Nyugodtan belém köthetsz ez nem 2 óra volt, hanem csak 3. Ki is lett tárgyalva ez, az egyik rész alatt, ahol több hozzászólás törlésre is került, majd az egész kommentszekció le lett tiltva a többi résznél is.
Nedra1988
2022-05-18 15:08:03
@goremonkey itt te nem vagy elég magyar, ha nem tudod mit jelent az ereszd el a hajam kifejezés. Egy egyszerű magyar szófordulat a szórakozásra, lazításra. Ennyi. Minden nép használ a változatosság és az egyediség elérése érdekében fordításkor szófordulatokat, idiómákat, ahogy maguk a japánok is, hisz a nyelvük része.
S, nem tudom, melyik csapattal kevered ezt, de az Astarosub sose volt SS csoport, egyetlen projektet se adott még ki "két órával megjelenés után". Egy kézen meg lehet számolni, hogy indulása óta hányszor került ki hibás felirat a csapattól, erre nyakamat teszem ha kell.
Vagy nagyon csípett reggel a pisi, vagy kevered egy másikkal, mert ez a "kritika" nagyon mellé ment.
goremonkey
2022-05-18 00:09:12
Hozzátok képest a google egy mesteri fordító. (a deepl-től pedig fényévekre vagytok)
"Nem ereszd el a hajamra jöttünk!" - Ez mégis mi akar lenni??
Hogy lehet ilyen magyartalan mondatot leírni, egyszerűen nem tudom kitalálni hogyan sikerülhetett...de nem ez volt az első. Szerintem nyugodtan térjetek vissza a megjelenés utáni 2 órai kiadásra, mert nem sokat változtatok. Vagy legalább nézzétek át mit adtok ki. Van itt más indás is, aki fordítózik, de legalább átfogalmazza, ha hibás..
Nálam a reggel hat órakor kezdődik, de nem akarok kukacoskodni. Természetesen ismerem az "ereszd el a hajam" kifejezést, de nem ilyen megfogalmazásban, magyartalan. Lehetett volna egyszerűbben az is, hogy "nem szórakozni jöttünk". Hisz azt a kifejezést amúgy is nagyobb összejövetelnél vagy buliban használják. Már aki használja. Viszont a másik oldal az igaz, speed subosok voltak, csak aztán valamiért áttértek a másnapi kiadásra, de attól még nem lesz jobb a felirat, ha ugyan úgy nem hajlandóak átnézni. A nép nézi jól van az úgy. De hogy legyen valamivel alátámasztva itt egy példa: a Shinka no Mi 3. része 20:31-kor jelent, az astaro pedig 23:30-kor dobta ki. Nyugodtan belém köthetsz ez nem 2 óra volt, hanem csak 3. Ki is lett tárgyalva ez, az egyik rész alatt, ahol több hozzászólás törlésre is került, majd az egész kommentszekció le lett tiltva a többi résznél is.
@goremonkey itt te nem vagy elég magyar, ha nem tudod mit jelent az ereszd el a hajam kifejezés. Egy egyszerű magyar szófordulat a szórakozásra, lazításra. Ennyi. Minden nép használ a változatosság és az egyediség elérése érdekében fordításkor szófordulatokat, idiómákat, ahogy maguk a japánok is, hisz a nyelvük része. S, nem tudom, melyik csapattal kevered ezt, de az Astarosub sose volt SS csoport, egyetlen projektet se adott még ki "két órával megjelenés után". Egy kézen meg lehet számolni, hogy indulása óta hányszor került ki hibás felirat a csapattól, erre nyakamat teszem ha kell. Vagy nagyon csípett reggel a pisi, vagy kevered egy másikkal, mert ez a "kritika" nagyon mellé ment.
Hozzátok képest a google egy mesteri fordító. (a deepl-től pedig fényévekre vagytok) "Nem ereszd el a hajamra jöttünk!" - Ez mégis mi akar lenni?? Hogy lehet ilyen magyartalan mondatot leírni, egyszerűen nem tudom kitalálni hogyan sikerülhetett...de nem ez volt az első. Szerintem nyugodtan térjetek vissza a megjelenés utáni 2 órai kiadásra, mert nem sokat változtatok. Vagy legalább nézzétek át mit adtok ki. Van itt más indás is, aki fordítózik, de legalább átfogalmazza, ha hibás..
Köszi!
Köszi :)
köszi
köszi