Végre itt van Maomao elbeszéléseinek a 2. része! Közvetlenül japánról magyarra fordítottam. A japán nyelv sajátossága igazán élvezetessé teszi a párbeszédeket, a kis kiegészítő magyarázatok azt a célt szolgálják, hogy ezek jobban érthetőek legyenek. Én nagyon élvezem megvitatni ezeket a lektorommal. Remélem tetszik nektek!
Stáblista:
- KitsuneThe Crazy - Fordította
- Iris - Lektor
Nagyon humble vagy!! Biztos rád ragad a japán norma.
@Metaverse01 én örülök, hogy követed a munkásságom! Igen hasznos a nyelvtudás, de még sokat kell tanulnom! Ebből a részből is rengeteg új szót tanultam (毒見役-előkóstoló, 同情-együttérzés,手続-eljárás, és ez a csoda is:毒見役危険手当-Előkóstoló - kockázati juttatás)! Én is angolul néztem anno először és furcsáltam is, hogy néha mást hallottam ki, mint amit olvastam.. Habár sok esetben szükséges lokalizálni a célnyelvre a szöveget,viszont én ahol lehetett szöveghű maradtam az eredeti japán szöveghez, ezért is írtam magyarázatokat ^^. Jinshi, abban a jelenetben szószerint azt mondja, gondot okoztam, viszont szinonímaként a gondot tehernek fordítottam.(Ha szeretnéd kihallani:手を煩わせたな-Te o wazurawaseta.) A japán udvarias nyelvet keigonak hívják, amit így mondanak magázva fordítom. Engem is meglepett, hogy így beszélt Gaoshun Maomaohoz ráadásul -sama végződést is odarakta a neve mögé (magyarán nagyon tiszteli)! Igyekszem a 3.részt is miharabb feltölteni!
Ja és a "terhedre voltam"....okay...angol irodalmi művek ugrottak be (Darcy és társai) awwwwwww
WOW !! Éreztem, hogy végre érteni fogok mindent!! Én nem tudom miért, de baromira nem jött ennyi minden át az angol fordításból, sokkal érthetőbbek a szereplők, Jinshi milyen kis szemét volt Maomaoval, a segédje meg magázza őt?? Van a japánban is tegezés és magázódás vagy csak szépen beszél hozzá? A magyarázatok a szólásokhoz vagy mikhez, meg fenomenálisak!! :)) Annyira jó, hogy rád találtam!! Köszi mégegyszer és irígy vagyok, tök jó lehet tudni ezt a nyelvet és úgy nézni az animéket!!