Soha sehova nem írtam még.... szóval, láttal X animét és azt gondolod, egy szó egy jelentéssel bír/vagy tudsz japánul és ezért kritizálod. Könyörgöm, ha tudsz japánul és azt gondolod a kegyetlen, magyarról japánra egy féle módon fordítható, kezdj el gyakorolni, mert baj van. Ha meg animét néztél X mennyiségben, kérlek ne szólj bele a fordító dolgába, örülj, hogy valaki megteszi.
És akkor most a teljesen személyes véleményem! X éve tanulok japánul, van egy olyan jelenség amit, levegőbe beszélésnek, a közeg értelmezésének nevezünk. Ez a magyarban is létezik, csak nincs olyan nehéz dolga az embernek, mint japánban.... Mivel a japán nyelv nem csak a végteling képes "ragozni", de egy hang is jelent végtelen dolgot.
Konklúzió: Legyél gyakorlottabb és elsőnek kérdezz, ne ítélj.
Minden helyesírási hibárért elnézést, az anyanyelvem áll a legtávolabb tőlem.
@3xton
thefactories
2016-03-10 23:07:47
A különbség egyik forrása lehet az, hogy a fordítás egyik alappillére ez: ne akarjon az ember mindent egy az egyben átültetni egy másik nyelvre. Például Faludy György költőnk is belebukott ebbe, mikor Móricz Árvácskáját akarta angolra fordítani. Csak belefutott néhány olyan technikai problémába, mint a leírások sok esetben érthetetlenek voltak az angoloknak, illetve számos olyan szó volt, aminek nincs rendes angol megfelelője (pl. a betyárnak), csak körülírhatóak. Mondani se kell, igen hamar le is tett onnantól erről. De hasonlóan kínkeserves szóvicceket, humorista előadásokat, vagy olykor szimpla poénokat, közmondásokat, szólásokat is oda-visszaültetni (utóbbi kettőnél sokszor van az, hogy hasonlót kell keresni, mert egyszerűen nem tudsz viszonyulni hozzá). Ez a dolgok egyik fele.
A másik fele, már jóval "prózaibb" ok: az "eredeti szöveg" jelzésben keresendő, ami sokszor jelzi, hogy nem közvetlen japánról készülnek a feliratok. Mi is, ahogy sokan mások, közvetítő nyelvből dolgozunk, és amit megértünk japánból, aszerint alakítunk rajta. Nyilván nem jön össze minden esetben, de azért ott az igyekezet, hogy a lényeg átjöjjön, és ne sérüljön a mű dramaturgiai szempontból (karakterek, jellemeik, jellemükhöz tartozó szókincs, cselekmény). Amíg az koherens, addig elfogadottnak minősül.
A szlengtémához meg, olyan nincs, hogy "magyar-cigány szleng", mert akkor ezzel az erővel a "fészezés", "guglizás", de az "epic fail", a "homey/homie" vagy a "bro" használata "magyar-angol szlengnek" lenne nevezhető. A szleng lényege a használóinak körét (pl. ifjúság, börtönlakók) határozza meg, nem pedig a szó származása. Hogy egy feliratban miért kell használni, élni a magyar szlenggel is sokszor, talán nem kérdéses: jobb képet ad a karakterről, jobban meghatározza a viselt jellemét, mint az egyébként semleges "fene", "franc", vagy az agyonhasznált "bazz'/vazz'".
3xton
2016-03-10 21:30:48
félre érted mire akarta kilyukadni :/
pontosan ezért írtam, hogy "Magyar-Cigány Szleng"! Ne csak egy szót ragadj ki a mondatból :)
De! nem is ez volt a lényege a kommentnek, hanem a szöveg megváltoztatása.
Valahol a 6-10 rész között olyan mondat is volt ami még csak nem is hasonlított arra amit eredetileg mondtak :/
thefactories
2016-03-05 00:53:45
Továbbá a cigány eredetű szavainkhoz, itt egy cikk néhányról, amit a magyar nyelv átvett: http://www.concordforditoiroda.hu/cigany-atvetelek-magyar-nyelvben/
Megmondom őszintén, a kábé feléről nekem se volt fogalmam, hogy az, és egyébként rendszeresen használom.
thefactories
2016-03-04 18:02:37
@mikazuki, @3xton: Cigány, nem cigány, "dikkezni" a "fehér" magyar is szokott.
http://hogymondom.hu/showslang.php?slang=dikk%20m%C3%A1n
mikazuki
2016-03-03 10:22:58
szörnyű a felirat miaz hogy "dikk már" úristen..pedig olyan jó anime ha nem baszták volna el a forditást..
3xton
2016-02-29 23:25:39
mi ez a fordítás te jóóóóóóó ég !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
nem lehet csak úgy kényünk kedvére lecserélni az eredeti szöveget egy magyar-cigány szlengre!!!!!!
azt hittem a Ricz-Ronin fordító csapat ennél értelmesebb....
Köszi
Soha sehova nem írtam még.... szóval, láttal X animét és azt gondolod, egy szó egy jelentéssel bír/vagy tudsz japánul és ezért kritizálod. Könyörgöm, ha tudsz japánul és azt gondolod a kegyetlen, magyarról japánra egy féle módon fordítható, kezdj el gyakorolni, mert baj van. Ha meg animét néztél X mennyiségben, kérlek ne szólj bele a fordító dolgába, örülj, hogy valaki megteszi. És akkor most a teljesen személyes véleményem! X éve tanulok japánul, van egy olyan jelenség amit, levegőbe beszélésnek, a közeg értelmezésének nevezünk. Ez a magyarban is létezik, csak nincs olyan nehéz dolga az embernek, mint japánban.... Mivel a japán nyelv nem csak a végteling képes "ragozni", de egy hang is jelent végtelen dolgot. Konklúzió: Legyél gyakorlottabb és elsőnek kérdezz, ne ítélj. Minden helyesírási hibárért elnézést, az anyanyelvem áll a legtávolabb tőlem. @3xton
A különbség egyik forrása lehet az, hogy a fordítás egyik alappillére ez: ne akarjon az ember mindent egy az egyben átültetni egy másik nyelvre. Például Faludy György költőnk is belebukott ebbe, mikor Móricz Árvácskáját akarta angolra fordítani. Csak belefutott néhány olyan technikai problémába, mint a leírások sok esetben érthetetlenek voltak az angoloknak, illetve számos olyan szó volt, aminek nincs rendes angol megfelelője (pl. a betyárnak), csak körülírhatóak. Mondani se kell, igen hamar le is tett onnantól erről. De hasonlóan kínkeserves szóvicceket, humorista előadásokat, vagy olykor szimpla poénokat, közmondásokat, szólásokat is oda-visszaültetni (utóbbi kettőnél sokszor van az, hogy hasonlót kell keresni, mert egyszerűen nem tudsz viszonyulni hozzá). Ez a dolgok egyik fele. A másik fele, már jóval "prózaibb" ok: az "eredeti szöveg" jelzésben keresendő, ami sokszor jelzi, hogy nem közvetlen japánról készülnek a feliratok. Mi is, ahogy sokan mások, közvetítő nyelvből dolgozunk, és amit megértünk japánból, aszerint alakítunk rajta. Nyilván nem jön össze minden esetben, de azért ott az igyekezet, hogy a lényeg átjöjjön, és ne sérüljön a mű dramaturgiai szempontból (karakterek, jellemeik, jellemükhöz tartozó szókincs, cselekmény). Amíg az koherens, addig elfogadottnak minősül. A szlengtémához meg, olyan nincs, hogy "magyar-cigány szleng", mert akkor ezzel az erővel a "fészezés", "guglizás", de az "epic fail", a "homey/homie" vagy a "bro" használata "magyar-angol szlengnek" lenne nevezhető. A szleng lényege a használóinak körét (pl. ifjúság, börtönlakók) határozza meg, nem pedig a szó származása. Hogy egy feliratban miért kell használni, élni a magyar szlenggel is sokszor, talán nem kérdéses: jobb képet ad a karakterről, jobban meghatározza a viselt jellemét, mint az egyébként semleges "fene", "franc", vagy az agyonhasznált "bazz'/vazz'".
félre érted mire akarta kilyukadni :/ pontosan ezért írtam, hogy "Magyar-Cigány Szleng"! Ne csak egy szót ragadj ki a mondatból :) De! nem is ez volt a lényege a kommentnek, hanem a szöveg megváltoztatása. Valahol a 6-10 rész között olyan mondat is volt ami még csak nem is hasonlított arra amit eredetileg mondtak :/
Továbbá a cigány eredetű szavainkhoz, itt egy cikk néhányról, amit a magyar nyelv átvett: http://www.concordforditoiroda.hu/cigany-atvetelek-magyar-nyelvben/ Megmondom őszintén, a kábé feléről nekem se volt fogalmam, hogy az, és egyébként rendszeresen használom.
@mikazuki, @3xton: Cigány, nem cigány, "dikkezni" a "fehér" magyar is szokott. http://hogymondom.hu/showslang.php?slang=dikk%20m%C3%A1n
szörnyű a felirat miaz hogy "dikk már" úristen..pedig olyan jó anime ha nem baszták volna el a forditást..
mi ez a fordítás te jóóóóóóó ég !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! nem lehet csak úgy kényünk kedvére lecserélni az eredeti szöveget egy magyar-cigány szlengre!!!!!! azt hittem a Ricz-Ronin fordító csapat ennél értelmesebb....
Köszi szépen :)
Köszi!