@Okoslandok "Ha már valaki fordít valamit akkor nem lenne érdemes annak a személynek tanulnia a nyelvet?" - de igen, és ha mondjuk létezne hivatalos szinkron/felirat az animékhez, akkor elvárnám, hogy az illető az eredeti nyelvből fordítson. Viszont nem tudom, feltűnt-e, hogy Magyarországon szinte kizárólag FANsubok léteznek - ezeknek a nevében is benne van, hogy rajongói fordítások. Tehát effektíve bárki megteheti, hogy nekiáll fordítani, nem kell egyből fordítói végzettség. Funfact, hogy sokan elkezdenek ezeken a nyelveken tanulni, de pár év alatt, főleg autodidakta módon nem lehet arra a szintre eljutni, hogy csak abból fordíthassanak. Mivel kevesen tudnak japánul, ellenben a magyar fordításokra szükség van, nyilván tér nyílik azoknak, akik angolról fordítanak, mert csak azon a nyelven beszélnek :)
Egyébként sehol nem írtam azt, hogy kellene, csak azt, hogyha szidni tud valamit, akkor talán több értelme van annak, hogy beszáll segíteni, mint annak, hogy kommenthuszárkodik (mielőtt ebbe kötsz bele - igen, én segítek csapatoknak).
Okoslandok
2021-08-08 16:56:58
@SHSL_Ezra Nyilván a hivatalos angol fordításból készült... aha... XD
Más részről bocsi de nem ülsz te fordítva a lovon? Ha már valaki fordít valamit akkor nem lenne érdemes annak a személynek tanulnia a nyelvet? :D Elvégre érdekli nem? Ha meg nem akkor a ráknak fordítja? + Attól hogy az isten tudja hány éve tanultam japánul miért kellene nekem fordítanom? :D Jó mondjuk amikor engem akaszt ki egy fordítás minősége akkor legalább elmondom, hogy pontosan mit, miiért és hol cseszerintett el az adott csapat. [Nincs nehéz dolgom mert a felük angolul is alíg tud nemhogy japánul. :D ]
Rin6555
2021-08-02 07:35:39
Köszi a részt!
SHSL_Ezra
2021-07-22 22:08:51
@Kenawei a legtöbb fordító nem tud japánul, és sajnos az ismert tény, hogy az angol fordítások nem mindig a legjobbak (legalábbis a hivatalosak). Ezért igazán nem lehet az astaros srácokat okolni, ha panaszkodni akarsz, a hivatalos angol fordítókat ajánlom. Már csak azért is, mert ahogy írták is, más forrást is nézett. És persze bármikor lehet csatlakozni egy csapathoz, hogy a tudásoddal kisegítsd őket :)
Pinetwork
2021-07-22 12:53:25
Küldök neked 1π-t! Ez egy új kriptovaluta, amit a Stanford egyetem doktoranduszai fejlesztettek ki és ingyen bányaszhatod a telefonodról (nem meríti az aksit). Hogy megkapd az 1π-t, csak kövesd ezt a linket minepi.com/robircz
astarosub
2021-07-22 08:28:55
pontosan hol? két fordításból csináltam, angol és átnéztem egy másik forrásból is.
Kenawei
2021-07-22 08:17:26
Néhány helyen elég érdekes a fordítás az eredeti jelentéshez képest.
@Okoslandok "Ha már valaki fordít valamit akkor nem lenne érdemes annak a személynek tanulnia a nyelvet?" - de igen, és ha mondjuk létezne hivatalos szinkron/felirat az animékhez, akkor elvárnám, hogy az illető az eredeti nyelvből fordítson. Viszont nem tudom, feltűnt-e, hogy Magyarországon szinte kizárólag FANsubok léteznek - ezeknek a nevében is benne van, hogy rajongói fordítások. Tehát effektíve bárki megteheti, hogy nekiáll fordítani, nem kell egyből fordítói végzettség. Funfact, hogy sokan elkezdenek ezeken a nyelveken tanulni, de pár év alatt, főleg autodidakta módon nem lehet arra a szintre eljutni, hogy csak abból fordíthassanak. Mivel kevesen tudnak japánul, ellenben a magyar fordításokra szükség van, nyilván tér nyílik azoknak, akik angolról fordítanak, mert csak azon a nyelven beszélnek :) Egyébként sehol nem írtam azt, hogy kellene, csak azt, hogyha szidni tud valamit, akkor talán több értelme van annak, hogy beszáll segíteni, mint annak, hogy kommenthuszárkodik (mielőtt ebbe kötsz bele - igen, én segítek csapatoknak).
@SHSL_Ezra Nyilván a hivatalos angol fordításból készült... aha... XD Más részről bocsi de nem ülsz te fordítva a lovon? Ha már valaki fordít valamit akkor nem lenne érdemes annak a személynek tanulnia a nyelvet? :D Elvégre érdekli nem? Ha meg nem akkor a ráknak fordítja? + Attól hogy az isten tudja hány éve tanultam japánul miért kellene nekem fordítanom? :D Jó mondjuk amikor engem akaszt ki egy fordítás minősége akkor legalább elmondom, hogy pontosan mit, miiért és hol cseszerintett el az adott csapat. [Nincs nehéz dolgom mert a felük angolul is alíg tud nemhogy japánul. :D ]
Köszi a részt!
@Kenawei a legtöbb fordító nem tud japánul, és sajnos az ismert tény, hogy az angol fordítások nem mindig a legjobbak (legalábbis a hivatalosak). Ezért igazán nem lehet az astaros srácokat okolni, ha panaszkodni akarsz, a hivatalos angol fordítókat ajánlom. Már csak azért is, mert ahogy írták is, más forrást is nézett. És persze bármikor lehet csatlakozni egy csapathoz, hogy a tudásoddal kisegítsd őket :)
Küldök neked 1π-t! Ez egy új kriptovaluta, amit a Stanford egyetem doktoranduszai fejlesztettek ki és ingyen bányaszhatod a telefonodról (nem meríti az aksit). Hogy megkapd az 1π-t, csak kövesd ezt a linket minepi.com/robircz
pontosan hol? két fordításból csináltam, angol és átnéztem egy másik forrásból is.
Néhány helyen elég érdekes a fordítás az eredeti jelentéshez képest.