én angol párti vagyok a japán is jó csak én szerintem bonyolultam a japán hangzás mint a a angol az angolt könnyű megérteni és kiejteni de kinek mi nekem ez a véleményem és ezt szeretem én (a angolt imádom meg hát azt a legtöbb ember érti
Gbikeng
2018-01-28 21:38:27
inkább a japán.
Ninbikun
2016-03-12 15:30:15
kovesdi köszönöm a véleményedet, azért választottam, hogy az angol szinkront használom, mert a japán szinkron kétszer annyi munkát adott volna nekem. Kell alapnak a japán epizód felirat nélkül, és mivel nem tudok japánul, kell még egy angol szinkronos, vagy angol feliratos epizód. Aztán ott meg kell hallgatnom a szöveget, visszaváltani a japánra, ahol megint le kell játszanom, hogy tudjam a szöveg hosszát és időzíthessem a feliratot. Feliratoztam már japán szinkronos animét, és angol szinkronos sorozatot, valóban fele annyi idő az angol szinkronost feliratozni, mert hallás után egyből előttem van az epizód, látom a hangsávot és csak fordítom és illesztem is. Arról nem is beszélve, hogy utána nézzek melyik Pokémon melyik, és hogy kell betűzni, mert japánul és angolul mások a neveik, a japán neveket meg nem ismerem. A döntés, hogy angol legyen az alap, nem pusztán ízlés beli volt, így is alig van időm csinálni, nemhogy még azt a macerát is magamra vegyem, ami a japán verzióval járna. Tudom, hogy ez sokakat eltántorít, mert sokszor amit először hall az ember, az rögzül, és akkor már vérzik a füle a másiktól. Én például a japán szinkront nem állhatom, mert az angolt nézem már jó ideje.
kovesdi
2016-03-12 09:10:11
Köszönöm a feltöltést és a munkát amit be öltek , de sajnálom én így nem tudom folytatni
Azt szeretném megjegyezni , hogy szerintem is jobb volna Japán szinkronnal
Az angol szinkron szerintem gyalázatos , a legkisebb átélés sincs benne , mintha csak felmondanák a szöveget
Én pl falnak megyek tőle !
Szerintem mindenből eredeti a legjobb !
A újra leszinkronizált ,már csak olyan mint az útángyártót alkatrész , fel annyi erőfeszítés és átélés sincs benne , mint az eredetiben
Nem hiába Japánban a szinkron színészet egy külön szakma , de itthon meg Amerikában bármilyen hülye szinkronizálhat
PL Angol szinkronnal a Stargate tökéletes , mert az az eredeti , egy nemzet szinkronja se közelíti meg !
A felirattal nem volt bajom !
Azt köszönöm , bár én Japánul jobban élveztem volna !
Ninbikun
2015-11-19 21:12:20
Gergo90 az 1-7. részt egy másik felhasználó már feltöltötte az indevideóra, azt én ide már nem töltöm fel, de ha rákeresel, biztos megtalálod. Herkules001 a felhasználó, aki 1-7 ig feltöltötte, itt a komment szekcióba is írt.
szaboi65
2015-11-17 17:16:07
Az 1-7.részig fent lesznek.
Ninbikun
2015-11-01 09:13:48
Eisen, köszi, mert nekem ez dilemma, hogy fordítsam-e a támadásokat, vagy hagyjam angolul. Mert magyar szövegben úgy természetes, ha magyarul van minden. Csak kell egy adag kreativitás azokhoz az új támadásokhoz, amit nekem kell lefordítani. De megpróbálom megoldani.
Eisen
2015-11-01 01:29:25
Nekem jobban tetszik az angol szinkron mert igy azt is tanulom hogyan kell a pokemonok nevét kiejteni. És ha lehetne továbbra is magyarul írnád a támadásokat előre is köszi.
Eisen
2015-11-01 01:24:14
MARHA JÓ KÖSSZ !!
Ninbikun
2015-10-31 19:46:50
Szia Herkules, köszönöm a jókívánságokat. Maradnék az angol szinkronnál, mert nagyon lerövidíti a feliratozással töltendő időt, hogy hallás után már írhatom is. A japán szinkront én személy szerint nem is bírom, angolul nézem szabadidőmben, ezért japán szinkronnal nem is csinálnám a feliratot.
baktakep
2015-10-31 19:40:16
Ja csak még egy dolog szerintem jobb lenne japán szinkronnal és ha még valamit le akarsz fordítani akkor itt van ez a link, de mondom japán szinkron jobb lenne nem kötelező csak egy tipp :) http://www.animefansftw.com/?s=Pokemon+xy
baktakep
2015-10-31 19:37:28
Sok sikert mert van néha ahol nagyon nehéz a szöveg :D
baktakep
2015-10-31 19:35:36
Be is linkeltem a saját csatornámra :)
baktakep
2015-10-31 19:35:03
Na látom valakinek annyira hiányzik a pokemon, hogy lefordítsa helyettem :) semmi baj inkább megköszönném így legalább nem fogják leszidni a fejemet :D szóval akkor én leállnék és átadom neked :)
én angol párti vagyok a japán is jó csak én szerintem bonyolultam a japán hangzás mint a a angol az angolt könnyű megérteni és kiejteni de kinek mi nekem ez a véleményem és ezt szeretem én (a angolt imádom meg hát azt a legtöbb ember érti
inkább a japán.
kovesdi köszönöm a véleményedet, azért választottam, hogy az angol szinkront használom, mert a japán szinkron kétszer annyi munkát adott volna nekem. Kell alapnak a japán epizód felirat nélkül, és mivel nem tudok japánul, kell még egy angol szinkronos, vagy angol feliratos epizód. Aztán ott meg kell hallgatnom a szöveget, visszaváltani a japánra, ahol megint le kell játszanom, hogy tudjam a szöveg hosszát és időzíthessem a feliratot. Feliratoztam már japán szinkronos animét, és angol szinkronos sorozatot, valóban fele annyi idő az angol szinkronost feliratozni, mert hallás után egyből előttem van az epizód, látom a hangsávot és csak fordítom és illesztem is. Arról nem is beszélve, hogy utána nézzek melyik Pokémon melyik, és hogy kell betűzni, mert japánul és angolul mások a neveik, a japán neveket meg nem ismerem. A döntés, hogy angol legyen az alap, nem pusztán ízlés beli volt, így is alig van időm csinálni, nemhogy még azt a macerát is magamra vegyem, ami a japán verzióval járna. Tudom, hogy ez sokakat eltántorít, mert sokszor amit először hall az ember, az rögzül, és akkor már vérzik a füle a másiktól. Én például a japán szinkront nem állhatom, mert az angolt nézem már jó ideje.
Köszönöm a feltöltést és a munkát amit be öltek , de sajnálom én így nem tudom folytatni Azt szeretném megjegyezni , hogy szerintem is jobb volna Japán szinkronnal Az angol szinkron szerintem gyalázatos , a legkisebb átélés sincs benne , mintha csak felmondanák a szöveget Én pl falnak megyek tőle ! Szerintem mindenből eredeti a legjobb ! A újra leszinkronizált ,már csak olyan mint az útángyártót alkatrész , fel annyi erőfeszítés és átélés sincs benne , mint az eredetiben Nem hiába Japánban a szinkron színészet egy külön szakma , de itthon meg Amerikában bármilyen hülye szinkronizálhat PL Angol szinkronnal a Stargate tökéletes , mert az az eredeti , egy nemzet szinkronja se közelíti meg ! A felirattal nem volt bajom ! Azt köszönöm , bár én Japánul jobban élveztem volna !
Gergo90 az 1-7. részt egy másik felhasználó már feltöltötte az indevideóra, azt én ide már nem töltöm fel, de ha rákeresel, biztos megtalálod. Herkules001 a felhasználó, aki 1-7 ig feltöltötte, itt a komment szekcióba is írt.
Az 1-7.részig fent lesznek.
Eisen, köszi, mert nekem ez dilemma, hogy fordítsam-e a támadásokat, vagy hagyjam angolul. Mert magyar szövegben úgy természetes, ha magyarul van minden. Csak kell egy adag kreativitás azokhoz az új támadásokhoz, amit nekem kell lefordítani. De megpróbálom megoldani.
Nekem jobban tetszik az angol szinkron mert igy azt is tanulom hogyan kell a pokemonok nevét kiejteni. És ha lehetne továbbra is magyarul írnád a támadásokat előre is köszi.
MARHA JÓ KÖSSZ !!
Szia Herkules, köszönöm a jókívánságokat. Maradnék az angol szinkronnál, mert nagyon lerövidíti a feliratozással töltendő időt, hogy hallás után már írhatom is. A japán szinkront én személy szerint nem is bírom, angolul nézem szabadidőmben, ezért japán szinkronnal nem is csinálnám a feliratot.
Ja csak még egy dolog szerintem jobb lenne japán szinkronnal és ha még valamit le akarsz fordítani akkor itt van ez a link, de mondom japán szinkron jobb lenne nem kötelező csak egy tipp :) http://www.animefansftw.com/?s=Pokemon+xy
Sok sikert mert van néha ahol nagyon nehéz a szöveg :D
Be is linkeltem a saját csatornámra :)
Na látom valakinek annyira hiányzik a pokemon, hogy lefordítsa helyettem :) semmi baj inkább megköszönném így legalább nem fogják leszidni a fejemet :D szóval akkor én leállnék és átadom neked :)