Ez egy rajongói fordítás, kereskedelmi célokra nem használható! Az anime Oda Eichiiro, Toei Animation és a TV Tokyo tulajdona. A feliratot a Tengoku Fansub készítette.
Hát akkor lehet, hogy célszerűbb lett volna jelentkezni egy már létező csapathoz fordítónak. Ott egyrészt hamar találnátok közösen projektet, másrészt megtanítanának titeket mindenre, amit tudni kell a fansubolásról. Win-win szitu.
Rektilian
2023-08-17 10:16:01
Ott az alice gear előző szezonbeli
Tengoku_Fansub
2023-08-17 08:50:43
Nem ez volt a szándékunk, csak tudod milyen nehéz olyan animét találni, amit nem visznek mások? Már majdnem mindent fordított valaki.
NaKuWeTe
2023-08-17 02:32:56
De első fordításként egy sorozat 1072. részét kell választani? Miért nem olyan sorozatba kezdtek, amit nem visz más 10+ éve? Ezzel a mi munkánkba trollkodtok bele.
Tengoku_Fansub
2023-08-16 21:45:08
Gondolom, hogy az elején lévő dícséret irónia. Azt is figyelembe kell venni, hogy ez az első fordításunk. Jöhetnek a törött szívecskék, nem fog érdekelni, mivel első fordítás nyilván nem lesz olyan jó. Nektek már van tapasztalatotok, viszonylag rövid idő alatt minőségi munkát adtok ki a kezeitek közül, ez pedig egy kezdő Fansub csapat, ami még teljesen új a feliratozásban. Köszönjük az ironikus dicséretet és az építőjellegű kritikát, bár kinek mi az építőjellegű. ;)
NaKuWeTe
2023-08-16 20:40:23
Ügyesek vagytok :) Szinte csak az egyszavas mondatok nem lettek félrefordítva. A tartályos különösen tetszett ;) kár, hogy nem derül ki, milyen tartályról van szó :(
Hát akkor lehet, hogy célszerűbb lett volna jelentkezni egy már létező csapathoz fordítónak. Ott egyrészt hamar találnátok közösen projektet, másrészt megtanítanának titeket mindenre, amit tudni kell a fansubolásról. Win-win szitu.
Ott az alice gear előző szezonbeli
Nem ez volt a szándékunk, csak tudod milyen nehéz olyan animét találni, amit nem visznek mások? Már majdnem mindent fordított valaki.
De első fordításként egy sorozat 1072. részét kell választani? Miért nem olyan sorozatba kezdtek, amit nem visz más 10+ éve? Ezzel a mi munkánkba trollkodtok bele.
Gondolom, hogy az elején lévő dícséret irónia. Azt is figyelembe kell venni, hogy ez az első fordításunk. Jöhetnek a törött szívecskék, nem fog érdekelni, mivel első fordítás nyilván nem lesz olyan jó. Nektek már van tapasztalatotok, viszonylag rövid idő alatt minőségi munkát adtok ki a kezeitek közül, ez pedig egy kezdő Fansub csapat, ami még teljesen új a feliratozásban. Köszönjük az ironikus dicséretet és az építőjellegű kritikát, bár kinek mi az építőjellegű. ;)
Ügyesek vagytok :) Szinte csak az egyszavas mondatok nem lettek félrefordítva. A tartályos különösen tetszett ;) kár, hogy nem derül ki, milyen tartályról van szó :(