Ebben a részben Aoi megtapasztalhatja, hogy a világ milyen rideg és megtanulja, hogyan tartson lépést a körülötte történő eseményekkel.
Jó szórakozást! :)
Korlátozott ideig 1080p-ben nézhet? a rész az alábbi linken: bit.ly/aoashi08
Remélem folytatod még a fordítását, személy szerint én nem figyeltem fel hibára, lehet azért mert nem is érdekelt. Én örülök meg sok más ember is szerintem hogy fordítod.
dani56hunka
2022-06-09 21:34:54
Következő rész mikor jön fordítva? Köszi egyébként hogy fordítod...
Yagi
2022-06-08 14:33:12
Ne foglalkozz vleük Nazor mi várjuk a további tartalmakat :D Legalább valaki forditja ezt a művet ^^
Menyu10
2022-06-06 17:25:33
Figyeljetek már értem én hogy zavarnak a hibák és az hogy nem a nektek tetsző kifejezést használja egy egy szónál de egy építő kritikát sokkal szebben kellene megfogalmazni nem így. Nem mellesleg ezt ami itt folyik nem lehet annak nevezni mert csak kötekedik. Aki meg annyira profi akkor nem értem miért nézi ezt a fordítást hiszen ha jobban tudja akkor nincs is itt keresni valója.
Köszönöm és kitartást az ilyen emberekhez
Tms2017
2022-06-03 22:59:38
köszi, miért zaklatják ennyire embereket a fordítás, ha nem tetszik fordítsd le te. Ő telejesen ingyen csinálja, így nem kéne kritizálni.
Steka
2022-06-02 23:44:29
Köszönjük
Yaminosekaiwa
2022-06-02 22:59:47
Semmi közünk egymáshoz. Azért, mert osztom valaki véleményét még nem feltétlen vagyunk "egy csapat". Mellesleg az által felsorolt 3 példa mellé legalább még mondtam neked kettőt és emellé még a szinonima szótárat is nyisd ki a "Valóban" és a "Rendben"-hez, aztán beszélgethetünk. Senki nem mondta, hogy patikán beszélek (az én nevemben tudok csak nyilatkozni) japánul, de amikor valaki szinte google fordító szinten fordít le valamit, az elég szemet szúró tud lenni.
Nazor_Subs
2022-06-02 22:21:41
Segítek értelmezni dolgokat, mert látjuk, nem fogjátok fel. Foci anyuka: A kifejezés foci anyuka nagyrészt észak-amerikai, középosztály, külvárosi, fehér nő, aki idejének jelentős részét a szállításával tölti iskolás korú gyermekek az ifjúsághoz sportesemények vagy más tevékenységek, beleértve - bár nem kizárólag -futball. Alatt széles körben elterjedt 1996-os amerikai elnökválasztás és az idők során pejoratív jelentést nyert. Forrás (mert nekünk van ilyen, nem úgy, mint neked): Carroll, Susan J .; Fox, Richard L., szerk. (2006). Nem és választások: az amerikai politika jövőjének kialakítása
A Katakanákkal leírt, fonetikusan "Mácseszü" azért lett Marches, MERT AZ A KIS CÉG, AMIT FUNIMATIONNEK HÍVNAK ÉS HIVATALOSAN FORGALMAZZA AZ ANIMÉT AZ ÍRÓ KEZÉBŐL, ÍGY FORDÍTOTTA. A SCANLATIONOK, AMIRE HIVATKOZOL, AZ FANMADE. Én hiszek a nagy cégnek és kész.
Továbbá, a keselyűk hordják szét az éhenhalt tetemem, amiért nem fordítottam le egy szóviccet.
Akkor hozzátevőlegesen, kedves Dispear TV (igen, tudjuk, hogy ti vagytok, mert ugyanazzal a 3 baromsággal tudtok csak jönni, mint a "hivatalos" accon.) a "Rendben" és a "Valóban" SZINONÍMÁK. Tehát a Rendben. Türelmetlen vagyok. AZ EGY AZ EGYBEN AZT IS JELENTI, hogy "Valóban türelmetlen vagyok". Lehet patikán tudtok japánul, de először a magyart tegyétek rendbe. Mindenki ott takarítson először, ahol lakik. Ha segítő szándékkal akartatok volna írni, akkor egy üzenet után nem írtatok volna. Eddig hagytam, hogy lejárassátok magatokat a közösség előtt, de most már törlök minden ilyen marhaságot, úgyhogy a viszont nem látásra.
Yaminosekaiwa
2022-06-02 21:36:36
De szívesen hozok még fel megannyi példát neked, hogy átlásd, hogy nem neked van a legnagyobb faszod a fordítók közül. Lásd: "Tashkani asetteru" -> "Rendben. Türelmetlen vagyok." -> Valóban türelmetlen vagyok. Belemenjek még a többi 200 sornyi hibádba a közel 400-ból, vagy megelégszel ennyivel is?
Yaminosekaiwa
2022-06-02 21:24:12
"Az, meg, hogy szerintem értelmetlenek a mondatok". Értem. "Kaibutsu-kun", Foci anyuka, Kaido villanyosbolt és társai. Miért akarod a saját ostobaságodat és a botfüledet rám hárítani? Még, ha a SubsPlease nem is egy fordító csapat, a forrás amiből dolgozol még mindig ritka szar és értelmetlen. És mivel nincs hallásod a japánhoz és nem érted, hogy az adott szituációban mit mondanak, így az alapjáraton is szar fordítást fordítod magyarra. Az Ao ashi-s "FAN"dom-os oldal meg nem véletlen "FAN"dom oldal. Mellesleg nem kioktatom a nézőiteket, hanem felnyitom a szemüket, hogy ne a villámfordítást vegyék jól lefordított rész alapnak, mert temérdek hiba van benne minden tájon...
Nazor_Subs
2022-06-02 20:40:51
Figyelj, értem én, hogy nem tetszik, de ez egy FANSUB, azon az egy U betűn meg nem hiszem, hogy fenn kéne akadni, főleg úgy, hogy a legtöbb ANGOL fordításban is eltűnik néha a plusz magánhangzó, de ezt tudnád, ha kicsit is „konyítanál a nyelvhez”. Te pedig ugyancsak elsiklottál afölött az apró dolog mellett, ahogy a másik rész alatt az az ember is, akire hivatkozol, hogy a SUBSPLEASE NEM EGY FORDÍTÓ CSAPAT. Hivatalos ANGOL AO ASHI MANGA FORDÍTÁS PEDIG MÉG MINDIG NINCSEN. Az, meg hogy szerinted értelmetlenek a mondatok, téged minősít, mivel valószínűleg csak nem tudod értelmezni, azon pedig MI sajnos nem tudunk segíteni. A félrefordításokhoz annyit, hogy létezik egy olyan dolog, amit úgy hívnak, hogy fordítói szabadság. Ha esetleg magyarul jobban hangzik valami, akkor azt úgy fordítjuk le, jelentését legjobb tudásunk szerint megtartva. MARCHES A „hivatalos” (nem, olyan nincs) wiki oldalon is Marchesnek van írva, ez lehet, hogy a mangából máshogy jött át, mint ahogy, nem tudom, emlékszel-e az első AOT fordításokra, ahol Levi-t Rivaille-nak írták, lehet, hogy itt is Matthews lett a Marchesből. Tessék, itt a link: https://screenshot.best/O7YFPZ Ha továbbra is ennyire szeretnél kötözködni, akkor nyugodtan megnézheted más fordításában. Hála istennek van akkora ez a magyar anime fansub közösség, akik idejüket feláldozva fordítják NEKTEK INGYEN a tartalmakat, hogy másoknál is tudd nézni. De tudod mit, inkább tartsd meg a jó szokásodat, és többet ne írj megint sehova, főleg ne hozzánk, ha még azt is kioktatod, akinek tetszik. Köszönjük.
Yaminosekaiwa
2022-06-02 19:41:34
Arról nem beszélve, hogy a Yuma valójában Yuuma, a "Marches" valójában Matthews, ahol azt mondja, hogy "Kusottarega!" ott nem az ellenfelét szidja, hanem a szituációt, amibe belekeveredett. Soroljam még a hibáit? A korábbi résznél láttam, hogy az egyik fordító srác tanácsot adott, hogy olvass bele a mangába a fordítás mellé, mert rengeteg mindent rosszul fordít a SubsPlease. A gyerekes válaszotok helyett inkább meg kellett volna fogadnotok a tanácsát, mert ez így tényleg minősíthetetlen. Azok számára talán jó lehet a hülyeség, akik nem értik, hogy mit mondanak valójában a részben, de akik kicsit jobban konyítanak a nyelvhez, azoknak elég zavaró tud lenni...
Yaminosekaiwa
2022-06-02 19:37:40
Neked tetszik, hogy fogalmad sincs, hogy miről szól vagy mit mondanak a részben és a hülyeséget veszed alapnak? Mert minimum a fél rész annyira szarul van fordítva, hogy nem sok köze van a fordított mondatoknak a valódi párbeszédekhez. De váljon egészségedre. :)
lerty
2022-06-02 18:39:10
nekem tetszik így tovább és a félre fordítások ne zavarjanak titeket majd fejlődtök:-)
Yaminosekaiwa
2022-05-31 17:19:50
Nem szoktam nagyon sehova írni, de annyira kiakasztó ez tömérdek hiba és félrefordítás ami a részben van... "az első szerződésed aláírás bónuszára számítanak?" mi ez a mondat? de kiemelhetnék még egy temérdek hibát, mint például "foci anyuka", illetve ami a leg szemet szúróbb, hogy hogyan lett a "Kaibutsu-kun" (Kaido Anri nevével való szóviccből) "Egy kicsit őrült"?
Mi értelme ilyen igénytelen fordítást kiadni?
Remélem folytatod még a fordítását, személy szerint én nem figyeltem fel hibára, lehet azért mert nem is érdekelt. Én örülök meg sok más ember is szerintem hogy fordítod.
Következő rész mikor jön fordítva? Köszi egyébként hogy fordítod...
Ne foglalkozz vleük Nazor mi várjuk a további tartalmakat :D Legalább valaki forditja ezt a művet ^^
Figyeljetek már értem én hogy zavarnak a hibák és az hogy nem a nektek tetsző kifejezést használja egy egy szónál de egy építő kritikát sokkal szebben kellene megfogalmazni nem így. Nem mellesleg ezt ami itt folyik nem lehet annak nevezni mert csak kötekedik. Aki meg annyira profi akkor nem értem miért nézi ezt a fordítást hiszen ha jobban tudja akkor nincs is itt keresni valója. Köszönöm és kitartást az ilyen emberekhez
köszi, miért zaklatják ennyire embereket a fordítás, ha nem tetszik fordítsd le te. Ő telejesen ingyen csinálja, így nem kéne kritizálni.
Köszönjük
Semmi közünk egymáshoz. Azért, mert osztom valaki véleményét még nem feltétlen vagyunk "egy csapat". Mellesleg az által felsorolt 3 példa mellé legalább még mondtam neked kettőt és emellé még a szinonima szótárat is nyisd ki a "Valóban" és a "Rendben"-hez, aztán beszélgethetünk. Senki nem mondta, hogy patikán beszélek (az én nevemben tudok csak nyilatkozni) japánul, de amikor valaki szinte google fordító szinten fordít le valamit, az elég szemet szúró tud lenni.
Segítek értelmezni dolgokat, mert látjuk, nem fogjátok fel. Foci anyuka: A kifejezés foci anyuka nagyrészt észak-amerikai, középosztály, külvárosi, fehér nő, aki idejének jelentős részét a szállításával tölti iskolás korú gyermekek az ifjúsághoz sportesemények vagy más tevékenységek, beleértve - bár nem kizárólag -futball. Alatt széles körben elterjedt 1996-os amerikai elnökválasztás és az idők során pejoratív jelentést nyert. Forrás (mert nekünk van ilyen, nem úgy, mint neked): Carroll, Susan J .; Fox, Richard L., szerk. (2006). Nem és választások: az amerikai politika jövőjének kialakítása A Katakanákkal leírt, fonetikusan "Mácseszü" azért lett Marches, MERT AZ A KIS CÉG, AMIT FUNIMATIONNEK HÍVNAK ÉS HIVATALOSAN FORGALMAZZA AZ ANIMÉT AZ ÍRÓ KEZÉBŐL, ÍGY FORDÍTOTTA. A SCANLATIONOK, AMIRE HIVATKOZOL, AZ FANMADE. Én hiszek a nagy cégnek és kész. Továbbá, a keselyűk hordják szét az éhenhalt tetemem, amiért nem fordítottam le egy szóviccet. Akkor hozzátevőlegesen, kedves Dispear TV (igen, tudjuk, hogy ti vagytok, mert ugyanazzal a 3 baromsággal tudtok csak jönni, mint a "hivatalos" accon.) a "Rendben" és a "Valóban" SZINONÍMÁK. Tehát a Rendben. Türelmetlen vagyok. AZ EGY AZ EGYBEN AZT IS JELENTI, hogy "Valóban türelmetlen vagyok". Lehet patikán tudtok japánul, de először a magyart tegyétek rendbe. Mindenki ott takarítson először, ahol lakik. Ha segítő szándékkal akartatok volna írni, akkor egy üzenet után nem írtatok volna. Eddig hagytam, hogy lejárassátok magatokat a közösség előtt, de most már törlök minden ilyen marhaságot, úgyhogy a viszont nem látásra.
De szívesen hozok még fel megannyi példát neked, hogy átlásd, hogy nem neked van a legnagyobb faszod a fordítók közül. Lásd: "Tashkani asetteru" -> "Rendben. Türelmetlen vagyok." -> Valóban türelmetlen vagyok. Belemenjek még a többi 200 sornyi hibádba a közel 400-ból, vagy megelégszel ennyivel is?
"Az, meg, hogy szerintem értelmetlenek a mondatok". Értem. "Kaibutsu-kun", Foci anyuka, Kaido villanyosbolt és társai. Miért akarod a saját ostobaságodat és a botfüledet rám hárítani? Még, ha a SubsPlease nem is egy fordító csapat, a forrás amiből dolgozol még mindig ritka szar és értelmetlen. És mivel nincs hallásod a japánhoz és nem érted, hogy az adott szituációban mit mondanak, így az alapjáraton is szar fordítást fordítod magyarra. Az Ao ashi-s "FAN"dom-os oldal meg nem véletlen "FAN"dom oldal. Mellesleg nem kioktatom a nézőiteket, hanem felnyitom a szemüket, hogy ne a villámfordítást vegyék jól lefordított rész alapnak, mert temérdek hiba van benne minden tájon...
Figyelj, értem én, hogy nem tetszik, de ez egy FANSUB, azon az egy U betűn meg nem hiszem, hogy fenn kéne akadni, főleg úgy, hogy a legtöbb ANGOL fordításban is eltűnik néha a plusz magánhangzó, de ezt tudnád, ha kicsit is „konyítanál a nyelvhez”. Te pedig ugyancsak elsiklottál afölött az apró dolog mellett, ahogy a másik rész alatt az az ember is, akire hivatkozol, hogy a SUBSPLEASE NEM EGY FORDÍTÓ CSAPAT. Hivatalos ANGOL AO ASHI MANGA FORDÍTÁS PEDIG MÉG MINDIG NINCSEN. Az, meg hogy szerinted értelmetlenek a mondatok, téged minősít, mivel valószínűleg csak nem tudod értelmezni, azon pedig MI sajnos nem tudunk segíteni. A félrefordításokhoz annyit, hogy létezik egy olyan dolog, amit úgy hívnak, hogy fordítói szabadság. Ha esetleg magyarul jobban hangzik valami, akkor azt úgy fordítjuk le, jelentését legjobb tudásunk szerint megtartva. MARCHES A „hivatalos” (nem, olyan nincs) wiki oldalon is Marchesnek van írva, ez lehet, hogy a mangából máshogy jött át, mint ahogy, nem tudom, emlékszel-e az első AOT fordításokra, ahol Levi-t Rivaille-nak írták, lehet, hogy itt is Matthews lett a Marchesből. Tessék, itt a link: https://screenshot.best/O7YFPZ Ha továbbra is ennyire szeretnél kötözködni, akkor nyugodtan megnézheted más fordításában. Hála istennek van akkora ez a magyar anime fansub közösség, akik idejüket feláldozva fordítják NEKTEK INGYEN a tartalmakat, hogy másoknál is tudd nézni. De tudod mit, inkább tartsd meg a jó szokásodat, és többet ne írj megint sehova, főleg ne hozzánk, ha még azt is kioktatod, akinek tetszik. Köszönjük.
Arról nem beszélve, hogy a Yuma valójában Yuuma, a "Marches" valójában Matthews, ahol azt mondja, hogy "Kusottarega!" ott nem az ellenfelét szidja, hanem a szituációt, amibe belekeveredett. Soroljam még a hibáit? A korábbi résznél láttam, hogy az egyik fordító srác tanácsot adott, hogy olvass bele a mangába a fordítás mellé, mert rengeteg mindent rosszul fordít a SubsPlease. A gyerekes válaszotok helyett inkább meg kellett volna fogadnotok a tanácsát, mert ez így tényleg minősíthetetlen. Azok számára talán jó lehet a hülyeség, akik nem értik, hogy mit mondanak valójában a részben, de akik kicsit jobban konyítanak a nyelvhez, azoknak elég zavaró tud lenni...
Neked tetszik, hogy fogalmad sincs, hogy miről szól vagy mit mondanak a részben és a hülyeséget veszed alapnak? Mert minimum a fél rész annyira szarul van fordítva, hogy nem sok köze van a fordított mondatoknak a valódi párbeszédekhez. De váljon egészségedre. :)
nekem tetszik így tovább és a félre fordítások ne zavarjanak titeket majd fejlődtök:-)
Nem szoktam nagyon sehova írni, de annyira kiakasztó ez tömérdek hiba és félrefordítás ami a részben van... "az első szerződésed aláírás bónuszára számítanak?" mi ez a mondat? de kiemelhetnék még egy temérdek hibát, mint például "foci anyuka", illetve ami a leg szemet szúróbb, hogy hogyan lett a "Kaibutsu-kun" (Kaido Anri nevével való szóviccből) "Egy kicsit őrült"? Mi értelme ilyen igénytelen fordítást kiadni?