...
Jelentésed rögzítettük. Hamarosan intézkedünk.
Saját értelmezésem alapján: Egy ember szeretné felvidítani a másikat, aki maga alatt van. Mondván, hogy a hibáktól lesz szép az ember, és nem szégyen ha valaki magányos és sír. Azonban a végén a szomorú sírásból, vidám felkiáltás lesz, hiszen van valaki melletted, aki nem hagy egyedül. Összességében ez egy olyan szám, ami a pozitív gondolkodásra ösztönöz és erőd ad.
Takeru játszott a „cry” és a „cry out” angol szavakkal. A „cry” jelenthet: sírást, kiáltást és ezeknek a szinonimáit. A „cry out”, pedig jelenthet: felkiáltást vagy felsírást is.
Az időhullám pedig egyfajta elmélet, amely elég részletes és sokoldalú, abban vannak hasonló számolások mint itt, a dalszövegben.
A dalszöveg utolsó versszaka angolul van. A „Nothing you can do by yourself” szó szerint azt jelentené, hogy „Semmit nem tudsz megtenni magadtól” de ez a magyar nyelv miatt negatívan hangzana, és ez itt inkább biztató szerepet tölt be, ezért „Nem tehetsz ellene egyedül semmit”-nek fordítottam.
Valamint a „Here, I wanna things to do with you” szó szerint „Itt, én szeretnék dolgokat csinálni veled” - bár a „here” betöltheti a „nézd” szerepét is –, furán hangzana, és úgy tünne, mintha a csináláson lenne a hangsúly, holott azon van, hogy Takeru nem hagyja magára a másikat.
Köszönöm, hogy megnézted és elolvastad! :)
www.sug-hungary.gportal.hu