KiddoHUN: Véletlenül, nem egy másik fordító csapatban vagy?Amelyik nehezteli hogy 1 héttel korábban itt felkerülnek a részek?(akár kisseb hibákkak,vagy pontatlansággal)
Sadness
2019-09-12 22:04:55
Hú nagyon nagyon csapni való a fordítás, azért köszi!
24Bolond7
2019-08-16 01:01:45
DIO!
KiddoHUN
2019-08-09 18:33:50
De ne nekem kelljen kitalálni, hogy mire gondolt az író:P
Engem nem zavar, ha várni kell az Animere, amennyiben végig csinálják.
Nem fog elszaladniXD
KiddoHUN
2019-08-06 20:31:52
Szerintem sem én sem bgp nem mondtunk semmi rosszat, mind a ketten elmondtuk kulturáltan a véleményünket. Én is igyekeztem építő jellegű kritikát és tanácsot adni a "csapatnak."
Ezért sem értem Kaszás 7000 és Anistar85 felháborodását. Főleg a "de inkább próbálnátok utána csinálni" megnyilvánulással. Erre még normális ellenpéldát nem is lehet hozni, mivel ez szimplán felfogás kérdése. (NyaaFanSubs: KÉRLEK SZÉPEN EZT NE VEGYÉTEK MAGATOKRA.)
Miért teszem szóvá a bugjait egy Free to play játéknak, amikor ingyenes... Ezen kár is vitatkozni. Ha nem érted az ne az én bűnöm legyen, mert ez kb olyan, hogy "ne szórakozzak ha nem tudok játékot írni."
Látszik, hogy egy lelkes csapatról van szó, viszont ezt az animet (is) más fordító csapat is bevállalta, és az e-fajta versengésnek nincs értelme, ezért is mondtam, hogy inkább fogjanak bele olyan project be ahol nem szoríjta őket az idő.
Viszont, hogy ezekből a tanácsokból, amit "mi" adunk nekik mit fogadnak meg az már az ő dolguk. De egy "nézőt" már biztosan boldoggá tennének.
Anistar85
2019-08-06 19:07:42
:) egyetértek a kaszással..legyetek inkább hálásak,hogy valaki foglalkozik az animével szabadidejében,hogy nézhessük,kioktatni bárki tud,de inkább próbálnátok utána csinálni...
KASZAS7000
2019-08-06 16:58:24
Mennyi gyerek van az itt járatják a szájukat. De nem tudnak semmit sem amig olvasható és könnyen érthető a szöveg addig nincs bajom vele panaszkodtok mikor jön már ki az új rész. De ha nem az izlesednek megfelelő a sárga földig le szóljatok az aki a kicsit nem becsüli a nagyot nem érdemli
bgp
2019-08-06 16:52:59
@Feki1990 . “Nézhettek mint Rozi a Moziba” ha csak angol felirattal lesz megtalálható!!!!
Néha jobb lenne :D Van amikor fejben vissza kell fordítani angolra és csak akkor esik le mire is gondolhatott a szerző.
KiddoHUN
2019-08-06 16:44:03
Soukou no Strain pl Cinderella Boy-hoz sem...
Ezekhez a mai napig nem találtam fordítást, szerintem ehhez hasonló munkákba KÉNE belefogni SZERINTEM.
De rajtatok áll...
KiddoHUN
2019-08-06 16:11:56
Látom nagyon "gyorsak" vagytok (nem tudom hány fős a csapat a NyaaFanSubs.) de a saját munkátok rovására megy, ha nem szakítotok rá még egy kis időt.
Pusztán kíváncsiságból kérdezem, hogy Japánról fordítjátok magyarra vagy egy angol fordítást használtok?
Akik "védenek" titeket, azokkal nem tudok egyetérteni, hiszen nincs fedésben a beszéd és a cselekmény, emiatt félrevezethetővé válnak a jelenetek.
De a másik véglettel se tudok azonosulni, akik obszcén módon fejez ki magukat, azok egy kicsit átestek a ló túloldalára.
Nagyon szépen köszönjük a munkátokat, viszont a hibák attól még ott vannak, és eddig bgp fejezte ki magát a legjobban. (Legalábbis akiket eddig olvastam kommentelőket.)
Sajnálatos módon volt lehetőségem betekintést nyerni, hogy egyes fordító csapatok miként állnak hozzá egymáshoz, ezért "kell" elsőnek lenni, mert különben a kutya se nézi meg.
ha engem kérdeztek, inkább karoljatok fel, régebbi animeket, ahol "nem" számít az idő és töltsétek fel jobb minőségben, a "saját" fordításotokkal, vagy esetleg olyan animeket fordítsatok le, amiket mások még nem fordítottak le. Pl.: Juubei-chan: Lovely Gantai no Himitsu. (Most írás közben hirtelen ez jutott az eszembe) Rengeteg olyan anime van, amit vagy félbe hagytak, vagy neki sem fogtak fordítani.
Én személy szerint jobban örülnék egy olyan csapatnak, akik nem feltétlenül "most futó" animeket fordít!
Feki1990
2019-08-06 12:57:35
Köszönöm a fordítást!
Őrüljetek hogy magyarul olvashatjátok, egy másik animénél, pont most hagyták abba a fordítást, mert akik fordították kiléptek. “Nézhettek mint Rozi a Moziba” ha csak angol felirattal lesz megtalálható!!!!
Én a könnyebb szövegeket már Japánul is értem, de a bonyolultabbaknál elég az ilyen fordítás is. Nem mintha észrevettem vagy megbotránkoztam volna 1-2 hibán.
Nem mellékesen “freeeeee”, tehát “ingyen” nézitek akkor panaszkodhattok ha havonta tízezreket adtok a fordítónak.
Mégegyszer köszönöm a munkád!
bgp
2019-08-05 18:06:59
A sárgaréz helyett vezetőt írni nem kerülhetett volna sokba. El se tudom képzelni, hogy automatizált fordítás nélkül valakiből csak ennyire tellett. Fordításban vagy ellenőrzésben én is szívesen segítek ha kell. Nem hobbiból vagy trollkodásból írom hogy szar, hanem mert tényleg így gondolom. 1-2 hiba nem nagy gáz, csak a teljesen eltévedt szavak meg a tendenciózus elválasztási hibák.
pusztulatjohnny
2019-08-05 12:32:08
mi ez a legyes hugyos felirat?
Amyun
2019-08-04 23:27:42
A fordítóknak ez a hobbijuk Ha te leszarod a hobbid és lesz amilyen lesz az a te bajod srác :). Más viszont akkor is a helyesen és mondattanilag helyes magyar szép nyelvet szeretne olvasni...
Harder1993
2019-08-04 20:34:01
Engem nem idegesít, hogy van helyesírási hiba inkább örülök neki, hogy van fordítás. Az viszont nagyon is idegesít, hogy a commentek között ennyi nagyképű ember van, gondolkozzon már el rajta mindenki, hogy mennyi időbe telik egy fordítást megcsinálni. Mindenki aki fordítással foglalkozik szabadidejéből nem sajnálva az időt, becsülendő és nem kioktatást érdemel. Nem tudom, hogy működik az ellenőrzés viszont egy 20perc késlekedés a feltöltésben biztos nem nagy dolog, érdemes akkor a precizitásra törekedni és végignézni a részt újra, ha kell biztos találsz segítséget is, akár én is segíthetek. Köszi a fordítást!
KiddoHUN: Véletlenül, nem egy másik fordító csapatban vagy?Amelyik nehezteli hogy 1 héttel korábban itt felkerülnek a részek?(akár kisseb hibákkak,vagy pontatlansággal)
Hú nagyon nagyon csapni való a fordítás, azért köszi!
DIO!
De ne nekem kelljen kitalálni, hogy mire gondolt az író:P Engem nem zavar, ha várni kell az Animere, amennyiben végig csinálják. Nem fog elszaladniXD
Szerintem sem én sem bgp nem mondtunk semmi rosszat, mind a ketten elmondtuk kulturáltan a véleményünket. Én is igyekeztem építő jellegű kritikát és tanácsot adni a "csapatnak." Ezért sem értem Kaszás 7000 és Anistar85 felháborodását. Főleg a "de inkább próbálnátok utána csinálni" megnyilvánulással. Erre még normális ellenpéldát nem is lehet hozni, mivel ez szimplán felfogás kérdése. (NyaaFanSubs: KÉRLEK SZÉPEN EZT NE VEGYÉTEK MAGATOKRA.) Miért teszem szóvá a bugjait egy Free to play játéknak, amikor ingyenes... Ezen kár is vitatkozni. Ha nem érted az ne az én bűnöm legyen, mert ez kb olyan, hogy "ne szórakozzak ha nem tudok játékot írni." Látszik, hogy egy lelkes csapatról van szó, viszont ezt az animet (is) más fordító csapat is bevállalta, és az e-fajta versengésnek nincs értelme, ezért is mondtam, hogy inkább fogjanak bele olyan project be ahol nem szoríjta őket az idő. Viszont, hogy ezekből a tanácsokból, amit "mi" adunk nekik mit fogadnak meg az már az ő dolguk. De egy "nézőt" már biztosan boldoggá tennének.
:) egyetértek a kaszással..legyetek inkább hálásak,hogy valaki foglalkozik az animével szabadidejében,hogy nézhessük,kioktatni bárki tud,de inkább próbálnátok utána csinálni...
Mennyi gyerek van az itt járatják a szájukat. De nem tudnak semmit sem amig olvasható és könnyen érthető a szöveg addig nincs bajom vele panaszkodtok mikor jön már ki az új rész. De ha nem az izlesednek megfelelő a sárga földig le szóljatok az aki a kicsit nem becsüli a nagyot nem érdemli
@Feki1990 . “Nézhettek mint Rozi a Moziba” ha csak angol felirattal lesz megtalálható!!!! Néha jobb lenne :D Van amikor fejben vissza kell fordítani angolra és csak akkor esik le mire is gondolhatott a szerző.
Soukou no Strain pl Cinderella Boy-hoz sem... Ezekhez a mai napig nem találtam fordítást, szerintem ehhez hasonló munkákba KÉNE belefogni SZERINTEM. De rajtatok áll...
Látom nagyon "gyorsak" vagytok (nem tudom hány fős a csapat a NyaaFanSubs.) de a saját munkátok rovására megy, ha nem szakítotok rá még egy kis időt. Pusztán kíváncsiságból kérdezem, hogy Japánról fordítjátok magyarra vagy egy angol fordítást használtok? Akik "védenek" titeket, azokkal nem tudok egyetérteni, hiszen nincs fedésben a beszéd és a cselekmény, emiatt félrevezethetővé válnak a jelenetek. De a másik véglettel se tudok azonosulni, akik obszcén módon fejez ki magukat, azok egy kicsit átestek a ló túloldalára. Nagyon szépen köszönjük a munkátokat, viszont a hibák attól még ott vannak, és eddig bgp fejezte ki magát a legjobban. (Legalábbis akiket eddig olvastam kommentelőket.) Sajnálatos módon volt lehetőségem betekintést nyerni, hogy egyes fordító csapatok miként állnak hozzá egymáshoz, ezért "kell" elsőnek lenni, mert különben a kutya se nézi meg. ha engem kérdeztek, inkább karoljatok fel, régebbi animeket, ahol "nem" számít az idő és töltsétek fel jobb minőségben, a "saját" fordításotokkal, vagy esetleg olyan animeket fordítsatok le, amiket mások még nem fordítottak le. Pl.: Juubei-chan: Lovely Gantai no Himitsu. (Most írás közben hirtelen ez jutott az eszembe) Rengeteg olyan anime van, amit vagy félbe hagytak, vagy neki sem fogtak fordítani. Én személy szerint jobban örülnék egy olyan csapatnak, akik nem feltétlenül "most futó" animeket fordít!
Köszönöm a fordítást! Őrüljetek hogy magyarul olvashatjátok, egy másik animénél, pont most hagyták abba a fordítást, mert akik fordították kiléptek. “Nézhettek mint Rozi a Moziba” ha csak angol felirattal lesz megtalálható!!!! Én a könnyebb szövegeket már Japánul is értem, de a bonyolultabbaknál elég az ilyen fordítás is. Nem mintha észrevettem vagy megbotránkoztam volna 1-2 hibán. Nem mellékesen “freeeeee”, tehát “ingyen” nézitek akkor panaszkodhattok ha havonta tízezreket adtok a fordítónak. Mégegyszer köszönöm a munkád!
A sárgaréz helyett vezetőt írni nem kerülhetett volna sokba. El se tudom képzelni, hogy automatizált fordítás nélkül valakiből csak ennyire tellett. Fordításban vagy ellenőrzésben én is szívesen segítek ha kell. Nem hobbiból vagy trollkodásból írom hogy szar, hanem mert tényleg így gondolom. 1-2 hiba nem nagy gáz, csak a teljesen eltévedt szavak meg a tendenciózus elválasztási hibák.
mi ez a legyes hugyos felirat?
A fordítóknak ez a hobbijuk Ha te leszarod a hobbid és lesz amilyen lesz az a te bajod srác :). Más viszont akkor is a helyesen és mondattanilag helyes magyar szép nyelvet szeretne olvasni...
Engem nem idegesít, hogy van helyesírási hiba inkább örülök neki, hogy van fordítás. Az viszont nagyon is idegesít, hogy a commentek között ennyi nagyképű ember van, gondolkozzon már el rajta mindenki, hogy mennyi időbe telik egy fordítást megcsinálni. Mindenki aki fordítással foglalkozik szabadidejéből nem sajnálva az időt, becsülendő és nem kioktatást érdemel. Nem tudom, hogy működik az ellenőrzés viszont egy 20perc késlekedés a feltöltésben biztos nem nagy dolog, érdemes akkor a precizitásra törekedni és végignézni a részt újra, ha kell biztos találsz segítséget is, akár én is segíthetek. Köszi a fordítást!